《资治通鉴》评说

版权说明:欢迎非商业赢利目的转载转贴我的文章。转载转贴时请注明唵啊吽笔名和博客链接。
个人资料
唵啊吽 (热门博主)
  • 博客访问:
归档
博文
每月交电话费,接收的电话中80%推销电话,感情我交电话费补贴telemarketing公司了。
开始,心态还好,既来之则安之,只当学英文,来者不拒,听到他讲烦为止。后来变成骚扰了,听完他们长篇大论不买他们的东西,他们有气,往往拒绝一个推销以后,几天都有莫明其妙的电话,刚拿起来就断,明显的报复吗。
前一段时间来了一些中文的推销电话,很好,谈成谈不成,没[阅读全文]
阅读 ()评论 (1)
(2011-08-03 12:45:37)
天下之至柔,驰骋天下之至坚。无有入无间,吾是以知无为之有益。不言之教,无为之益,天下希及之。“天下之至柔,驰骋天下之至坚”。第十章:“专气致柔”。第三十六章:“柔软胜刚强”。五十二章:“守柔曰强”。七十六章:“人之生也柔弱,其死也坚强。草木之生也柔脆,其死也枯槁。故坚强者死之徒,柔弱者生之徒。是以兵强则灭,木强则折。强大处下,柔弱[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2011-07-29 14:33:31)
道生一,一生二,二生三,三生万物。万物负阴而抱阳,冲气以为和。人之所恶,唯孤、寡、不谷,而王公以为称。故物或损之而益,或益之而损。人之所教,我亦教之。强梁者不得其死,吾将以为教父。“道生一,一生二,二生三,三生万物”。第二章:“故有无相生”。二十五章:“有物混成先天地生”。三十九章:“万物得一以生”。四十章:“天下万物生于有,有生[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2011-07-28 14:39:07)
上士闻道,勤而行之;中士闻道,若存若亡;下士闻道,大笑之。不笑不足以为道。故建言有之:明道若昧;进道若退;夷道若颣;上德若谷;广德若不足;建德若偷;质真若渝;大白若辱;大方无隅;大器晚成;大音希声;大象无形;道隐无名。夫唯道,善贷且成。“上士闻道,勤而行之”。《礼记中庸》子思十九章有云:“博学之,审问之,慎思之,明辨之,笃行之。”[阅读全文]
阅读 ()评论 (2)
(2011-07-24 12:49:13)
自我(identity),或社会认同。 先说说“融入主流社会”这个概念。为什么华裔要努力“融入主流社会”?“融入主流社会”的前提就是华裔缺乏社会认同感,这是双向的认同感:主流社会不认为华裔是社会当然的一员,华裔也没有社会主人翁态度,由此华裔被边缘化,成为社会的局外人。如果社会认为华裔是社会当然的一员,华裔也自视为社会的主人翁,[阅读全文]
阅读 ()评论 (18)
(2011-07-24 09:15:13)
前苏联从加拿大购买石油管道控制设备,美国认为这是盗窃美国技术,在苏联订购的控制设备中装上了逻辑炸弹,结果导致1982年西伯利亚油管大爆炸,其当量相当于广岛原子弹的五分之一。2010年1月,国际核能组织观察到伊朗浓缩铀工厂在几个月内就有两千个离心机报废。占伊朗浓缩铀工厂离心机的四分之一。伊朗核发展因此被阻断。而致使离心机报废的原因,是一种精密制[阅读全文]
阅读 ()评论 (4)
(2011-07-22 06:11:42)

我们现在使用的1234567890是阿拉伯数字符号,符号是阿拉伯发明的,数字呢,各国都有自己的数字,这很好理解。阿拉伯数字符号对人类文明贡献之大这是有目共睹。但是,据说0这个数(不是符号)是公元五世纪印度发明的,这我就要较真了。零这个数是人类伟大发明,但是,比零发明更加伟大的是数位,即我们今天说的个位、十位、百位、千位以及小数点后几位数等。不使用[阅读全文]
阅读 ()评论 (4)
(2011-07-08 18:24:34)
house加hold,复合词,很好理解。family是家庭,血缘姻缘组合的社会单元。household是居住地点组合的社会单元,在一个屋檐下生活的一群人,就是中国说的一户人家。
household在西方是近代人口统计和税收的单位。这很自然,一家人可以天南地北,但在一个屋檐下人口统计就方便多了。中国的户口制度就是以household为单位。一户人家,不一定是一家人,可以有外人。中国户口本[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2011-07-07 20:14:33)
nobrainer,也写成“no-brainer”或者“nobrainer”。
这个词很容易望文生义。-er后缀,XX人的意思。从拼写来看,好像是“nobrainer”演变成“no-brainer”再演变成“nobrainer”。词根brain是“脑”,brainer就应该是“脑人”,“nobrainer”就是“没有脑人”。但是,如此望文生义就大错特错了。
首先,根本就不存在“brainer”这个词。所以,再望文生义一次,就是从“no-brain”加后缀“[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2011-07-02 07:17:36)
Monde在法语是“世界”。直观上Mondegreen这个词是“绿色世界”,非常环保的一个词。但其真正的意思是“误解”,尤其是指对歌词的误解。原来,这个词是误听出来的词。话说十七世纪苏格兰的诗歌“TheBonnyEarlO'Moray”中有这么几句:YeHighlandsandyeLawlands,Ohwherehaveyoubeen?TheyhaveslaintheEarlO'MorayAndlaydhimonthegreen.后两句粗略翻译出来就是“他们杀死了欧摩勒伯爵,任其横尸在绿草上”。[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
[<<]
[176]
[177]
[178]
[179]
[180]
[>>]
[首页]
[尾页]