花间书斋

成功之门原来虚掩着
个人资料
博文

《西游记》英汉对照
Chapter1:MonkeyKingcomingintobeing
第一章美猴王出世天翻地覆慨而慷
1.
Billionsuponbillionsofyearsago,theworldwasdividedintofour
continents,namelyEastContinentofShengshen,WestContinentofNiuhe,
SouthContinentofShanbuandNorthContinentofJulu.Now,weonlysaysomethingaboutEastContinentofShengshen.Offthiscontinentinthevastocean,therewasanisolatedislandnamedAo...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
《宋氏快译》(65):《断背山》演员希斯。莱杰去世
《断背山》男主角之一的扮演者,澳大利亚出生的演员HeathLedger周二下午突然死亡。死讯不胫而走,一群粉丝及时聚集在421BroomeStreetinSoHo公寓外,等候向HeathLedger先生的遗体做最后的告别。警方说,年仅28岁的Ledger先生,死时脸朝下趴在床上,床头桌上有一瓶处方安眠药。但他们不知道这些药是否对他的死亡起到任何作用[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

《宋氏快译》(64):马丁路德金绝非单纯之辈
PopularviewofKingignorescomplexity
对金的大众化观念忽视其复杂性
ByDEEPTIHAJELA,AssociatedPressWriter
SunJan20,6:56PMET
NEWYORK—TheyaresomeofthemostfamouswordsinAmericanhistory:"Ihaveadream..."Andthemanwhosaidthemhasbecomeanicon.MartinLutherKingJr.hascertainlygottenhisshareofattentionthisyear,thesubjectofapresidentialcam...[阅读全文]
阅读 ()评论 (2)
《宋氏快译》英汉对照(63):春风得意马蹄轻希麦阔步向前冲
Clinton,McCainmoveahead-fornow
克林顿及麦凯恩目前正向前迈进
ByTOMRAUM,A.PWriter
13minutesago
CHARLESTON,SC-RepublicanJohnMcCainandDemocratHillaryRodhamClintonwerevictorsincontentiousnominatingcontests,butneitherpartycanclaimfront-runnersasearlypresidentialcontestsgivewaytobig-statebattles.
查尔斯顿,南卡罗来纳州-共和党...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

《宋氏快译》英汉对照(63):希拉里如何学会信任自己
HowHillaryLearnedtoTrustHerself
Thursday,Jan.10,2008ByJOEKLEIN
希拉里如何学会信任自己
Inthespringof1995,IwaspartofasmallpresspackthataccompaniedawoundedHillaryClintononherfirstmajorinternationaltripasFirstLady,tosouthAsia.Shewasextremelywaryofusatfirst,butthatdidn'tlastverylong,astheexoticsightsandsoundsoverwhelmedusall.Itwas,...[阅读全文]
阅读 ()评论 (2)

《宋氏快译》英汉对照(62):圣雄甘地的骨灰将撒入大海
Gandhi'sAshestoBeScatteredatSea
TueJan15,20085:57AMESTworld-
RamolaTalwarBadam,APWriter
圣雄甘地的骨灰将撒入大海
MUMBAI—Sixtyyearsafterhewasassassinated,someofpeaceiconMohandasK.Gandhi'sasheswillbescatteredintheArabianSeaatthefamily'srequestandnotpubliclydisplayed,amuseumtrusteesaidTuesday.
孟买–一位博物馆受托人周二...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

聊斋译话(4):古诗英译初探
古诗词在文言文中很常见。相比之下,翻译诗词要比翻译一般的文言句难度要大,这是不言而喻的。即便是名家翻译的古诗词,包括我自己在内的许多人,也常说那根本就没有中国古诗词的味道了。这样说似乎也有道理,但仔细想起来,也未免过于偏颇,因为用两种语言的诗歌标准相比,不能只以某一种语言诗歌的优势去比较另一种语言诗[阅读全文]
阅读 ()评论 (1)
香玉(人花生死恋):聊斋故事系列四合一(原著-注释-白话-英译)
原文:
劳山下清宫*,耐冬*高二丈*,大数十围*,牡丹高丈余,花时璀璨似锦。
注释:
1.下清宫:山东崂山的道观。2.耐冬:山茶。3.丈:中国的长度丈量单位。按十尺是一丈算,两丈相当于二十尺。而三尺为一米,则二十尺,也就是两丈,则相当于七米差一点。那么,英译中这棵山茶的高就是[阅读全文]
阅读 ()评论 (1)
香玉(人花生死恋):聊斋故事系列四合一(原著-注释-白话-英译)
原文:
劳山下清宫*,耐冬*高二丈*,大数十围*,牡丹高丈余,花时璀璨似锦。
注释:
1.下清宫:山东崂山的道观。2.耐冬:山茶。3.丈:中国的长度丈量单位。按十尺是一丈算,两丈相当于二十尺。而三尺为一米,则二十尺,也就是两丈,则相当于七米差一点。那么,英译中这棵山茶的高就是[阅读全文]
阅读 ()评论 (1)
《宋氏快译》英汉对照(61):邮编号码面面谈
HistoryofthewordZIPcode?whatitstandfor?
邮编的号码的历史?它代表什么?
ZIPcodesintheUnitedStatesentereduseonJuly1,1963.
美国的邮政区编号于1963年7月1日投入使用。
"ZIP"standsfor"ZoningImprovementCode".ItreferstothefactthatZIPcodeswereanexpansiononasystemofpostalzonesthatwereusedinlargercitiesstartingin1943.
"...[阅读全文]
阅读 ()评论 (2)
[<<]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[>>]
[首页]
[尾页]