占波

心如止水是一种境界,一种修炼,也是一种无奈与苍老。不管年龄多大,经历如何坎坷,有心如水,总是希望风儿吹过,带起片片涟漪,涌起层层水涛,掀起滔天的巨浪,将那沉淀水底的淤积尽情宣泄...
个人资料
占波 (热门博主)
  • 博客访问:
博文
(2010-03-07 00:35:32)
赤条条走在阳光下,相伴的前面是荆棘后面是脚痕。别走啦前面没有路荆棘会扎烂你的身体。没关系我有的是勇气。回头吧佛说回头是岸现在回头一切还都来的及。回头?回到哪里?佛说的回头是安逸我现在寻求的是风雨。赤条条走在风雨中相伴的左边是泥水右边是山林。别走啦再走你会迷失你自己迷失自己?我从来就不知道还有个自己。别走啦快停下你的脚步。遇事三思是[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2010-02-26 22:26:42)


既然把女人和茶放在一起,肯定是从男人的角度来看的,这里把人和物放在一起,应该只是一种比拟,并不是对女人的不敬,如有不妥,先在这里致歉了。其实女人和茶是一样的,未被开发之前,只是平淡的绿叶与生命载体,关键是品尝她们的人如何去看待和对待她们。人与动物的本质区别在于精神层面,在于一种超乎本能需求的心灵享受。中国文化是一种极高的文化,每[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2010-02-26 03:02:09)

照片上的人 依稀可辨 弯弯的眉头 依然透着那股英气。 记得 那是在一个小渡码头, 你说 要去做一次周游。 挥挥手 露出一个透心的笑, 风儿吹动帆船 渐渐地远去…… 记忆定格在 那个花开的时节 朦胧中依然是 那张青春洋溢的脸, 会心的微笑 如静静的湖水 清澈,湛蓝,蓝得心儿烦。 [阅读全文]
阅读 ()评论 (1)
(2010-02-24 21:31:57)
《夜雨寄北》可以说是李商隐诸多诗作中的一篇白话诗,是作者随手拈来的一个东西。不知道为什么那么多名教授、学者、专家类的,把这首诗搞得那么累,旁证索引,不厌其烦。特别是英语翻译,让人看得一头雾水,加加减减的零碎特别多。现举两例如下: 北大英语系许渊冲教授的译作:
“YouaskmewhenIcancomebackbutIdon'tknow,
 Thepoolsinwesternhillswithautumnraino'erflow.
 Whenby[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2010-02-24 03:31:03)

今天一早起来,雪住了,天晴了。这是到莫斯科后,第一天看到天空,天空的颜色比在北京看到的蓝天略微有些发深,万里无云,真是好天气!莫斯科有很多尖顶建筑,并不一定是教堂,虽然雪很大,但陡峭的侧壁让雪很难停留,很多屋顶都用金色装饰,衬着淡棕色的墙面,在阳光的照射下,甚是壮观。其实,仔细观察,你就会发现,不管是国外还是国内,那些先人们留下的[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2010-02-07 18:05:18)

从中东公干事毕返国,途径莫斯科,有位好友在那里闯荡,邀请我到他那里玩儿几天。说心里话,凡是没去过的地方都是我的最爱,更何况莫斯科了,早就是我心仪已久的地方。翻阅资料,查看了一下俄罗斯的签证手续,我持的是绿皮公务护照,属于免签类的,真是太棒了!突然想到,适逢冬季,莫斯科一定很冷,我在中东天天背心裤衩,把御寒的事统统都忘了。赶紧一通手[阅读全文]
阅读 ()评论 (2)
(2010-02-01 05:49:01)
李煜的《虞美人》可以说是一首人见人爱的绝品,相传后主生日当夜,身为亡 国之 君,寄人篱下,苟且偷生。一时悲从胸来,百感交集,填《虞美人》词,命旧人故妓合乐而歌,悲切之声环梁而泄,有人奏于宋太宗,太宗闻之大怒,命人赐牵机药,将李煜毒死。这首《虞美人》,可以说是真正的绝命词了。 《虞美人》
春花秋月何时了?[阅读全文]
阅读 ()评论 (2)
辛弃疾《丑奴儿·书博山道中壁》,是一首脍炙人口,耳熟能详,人见人爱的佳作。看了几个英译版本,最受大家推崇的当属林语堂先生的译作了,现转抄如下:

少年不识愁滋味,Inmyyoungerdays,Ihadtastedonlygladness,
爱上层楼,Butlovedtomountthetopfloor,
爱上层楼,Butlovedtomountthetopfloor,
为赋新词强说愁。Towriteasongpretendingsadness,
而今识尽愁滋味,AndnowI’vetastedSorrow’sflavo[阅读全文]
阅读 ()评论 (2)
(2010-01-18 20:07:37)

曾经以往,对所有的花类有一种无名的抗拒。花者,五颜六色,姹紫嫣红,翻瓣吐蕊,招蜂引蝶,给人以虚浮造作,华而不实的印象,凭香气去袭人,靠艳丽来诱惑,花美难持,带给人们更多的是欲望和伤感。尤其对那些香浓色重,花开大朵的牡丹,芍药,叶菊类的富贵之花不敢恭维。如非要找出对某种花的喜爱,充其量,也就是旷野上的星星草了,花分五瓣,色分两种,黄[阅读全文]
阅读 ()评论 (1)
(2010-01-16 16:34:28)
最近看了一篇文章,是推介杨宪益的英译《好了歌》的,杨宪益是中国有名的翻译大家,翻译了很多古典作品,在这一领域是做出了很大贡献的。不过对其翻译的《好了歌》,看过后,有些地方却不敢苟同,现将杨译版本抄录如下:好了歌AllGoodThingsMustEnd世人都晓神仙好,Allmenlongtobeimmortals,惟有功名忘不了!Yettorichesandrankeachaspires;古今将相在何方,Thegreatonesofold,wherearetheynow?荒冢[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
[<<]
[36]
[37]
[38]
[39]
[40]
[>>]
[首页]
[尾页]