窗前明月光
疑是地上霜
举头望明月
低头思故乡
....
以前侃过古人写新诗的实例。“新”是与“旧”比较而言的。
“新”除了有创新的意思,更主要的,我觉得,是要新鲜健康。
新鲜与健康是我们对时代与未来的向往。
创新不是现代人的专利。老祖宗照样创新的!
晦涩,做作,与新诗无关。
诗的语言最能反映这一现象。这首妇孺皆知的诗,只有二十个汉字[
阅读全文]
文章来源:如果他在下作,必揭露于2004-11-2422:00:44
Web文学城
一直到二十分钟之前,不敢相信。现在确凿无疑地知道这个舌不饶是什么人了。
他引用别人的话的时候,一律加的是,英文的引号为这么一个男人觉得悲哀
算了,放他一马吧,只要他从此不在重复愚蠢又下作的行径。一个人格低下的
人绝对写不出真正意义上的好诗,优雅的形式遮盖不了贫乏和造作的情感。]
**[
阅读全文]
1.
Thedream
Aspace
Alandscape
Inwhichyouexisted
Whereyouroamed
Disturbedthegreatwaters
IswhereIshalllive
Calmed,tamed
Likeabeastreturning
Toitssource
Thevalley
Awomb
Beginningofall
Beginnings
2.
Everyslope,plateau,stardust
Inyouruniverse
Eachbladeinyour
Tropicalgrassland
Remindsthepain
Ofahelplesslover
Eachdrop
Ofyoursweetdew
Eachkissfromthetongue
Offiresoot...[
阅读全文]
没想到会有如此专业,诚恳的解读!
难得此坛有你这样认真之士!(仕?)
影云,你对诗音乐的悟力让我佩服!写这首时,我的确在试图混合诗与歌的基因。比如TomWaits的东西。如T.W.的音乐,我也不好确定它是否摇滚,或金属含量的高低,而是一种爵士摇滚与赋格(Fugue)的混合物。
在一个“上帝”无所不在的地方,我故意用了不少祈使句,语气与词汇也是“边缘[
阅读全文]
IwannagetRidoftheBlue
Iwannaerasetheyellow&brown
IwannapaintApicture
oftheonlyLoveIfound!
Iplacearedstoolamongdaisies
bytheGoldenPond
IstealalookofYouSmilingunder
yourstrawhatwhentheSunIsShinningDown
YouaretheonlyLoveIfound
inaworldofmartyrs&clowns!
ThedayisDrowning
StoryTold
WhatAbeautifulSound!
Iputyouonarockbythefountain
wherewaterpoursdown
Joyismycolor,sweet&wet
ha...[
阅读全文]
DreamoftheRedMansion
___________________________________________
Youwashedofftherouge
strippedtheembroideredlayers
ofsilkengarb---thecolors
ofalongdeadromance
theunforgottenlegend
betweenbutterflies
anddogs
Everythingisinstonenow
Yougrew“practical”nowadays
afterfindingyourself
lessloved,lessloving…
Theflowersburied
deepinthetreelessland
wherehungryghostshustle
t...[
阅读全文]
小平的评论并非“另类”,其实已经很专业了,所解读的深度也超出了
一般的帖子,给我的启发很大。谢谢小平帮助其他朋友解析我这首“不
合理”的诗:),几位翻译高手将之介绍给不读英文的朋友们,在下感激
万分,同时虚心向你们学习汉语。
看来数学和诗歌还真有关系!小平的例子说明了学数学的也要有丰富的
想象力,如诗人。数学里有“歌德巴赫猜想”,许多[
阅读全文]
现在不是装混的时候
中国好像不缺你这样不文明的人,你说实话,说自己不文明,值得表扬。
但,“不文明”与“装混”,“装孙子”是有区别的。
如果“不文明”能解决问题,能报家仇国耻的话,你也不会来这里闻
“屁”了!如果“抬杠”能增添“民族情感”的话,何必还盼四年来
个这个杯那个杯,好几亿人的眼睛围着小皮球转,跟着叫跟着哭?
装混,玩儿膀[
阅读全文]
fairy&YY,
Youtwoareamazing!Thankyoufortranslatingthosepoemsandhelpingotherfriendswhodon’treadEnglishunderstandmypoems.Yourreadingsandtranslationsshowthatyoutwoarealsopoetsinspirit!Ifeelreallygoodtobetranslatedandenjoyedbylike-mindedfriendslikeyouandmanyothersonhere.
Youtwoseemtounderstandthemeaningof“poeticcontent”verywell.Itiseasytolearntobescientific,butnoteasytolearntobepoetic!Needless...[
阅读全文]
十分欣赏几位朋友的译作,热情与才华相得益彰。翻译的结果使人意识到
再创作的乐趣,还有语言之间的通性,或称之为信,达,雅,亦可理解为
人的本能的对语言符号和语义共鸣与审美追求。
我刚看完所有的翻译,《OutofAnywhereAnyway》,每一版本都各
有千秋,体现了不同读者对这首小诗的不同解读和翻译的技巧。我认为每
个译者都有对英文和汉语很深的洞悟与驾驭[
阅读全文]