个人资料
博文
(2004-12-31 23:18:40)
窗前明月光 疑是地上霜 举头望明月 低头思故乡 .... 以前侃过古人写新诗的实例。“新”是与“旧”比较而言的。 “新”除了有创新的意思,更主要的,我觉得,是要新鲜健康。 新鲜与健康是我们对时代与未来的向往。 创新不是现代人的专利。老祖宗照样创新的! 晦涩,做作,与新诗无关。 诗的语言最能反映这一现象。这首妇孺皆知的诗,只有二十个汉字[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
文章来源:如果他在下作,必揭露于2004-11-2422:00:44 Web文学城 一直到二十分钟之前,不敢相信。现在确凿无疑地知道这个舌不饶是什么人了。 他引用别人的话的时候,一律加的是,英文的引号为这么一个男人觉得悲哀 算了,放他一马吧,只要他从此不在重复愚蠢又下作的行径。一个人格低下的 人绝对写不出真正意义上的好诗,优雅的形式遮盖不了贫乏和造作的情感。] **[阅读全文]
阅读 ()评论 (2)
(2004-12-31 23:15:28)


1. Thedream Aspace Alandscape Inwhichyouexisted Whereyouroamed Disturbedthegreatwaters IswhereIshalllive Calmed,tamed Likeabeastreturning Toitssource Thevalley Awomb Beginningofall Beginnings 2. Everyslope,plateau,stardust Inyouruniverse Eachbladeinyour Tropicalgrassland Remindsthepain Ofahelplesslover Eachdrop Ofyoursweetdew Eachkissfromthetongue Offiresoot...[阅读全文]
阅读 ()评论 (2)
(2004-12-31 23:14:09)
没想到会有如此专业,诚恳的解读! 难得此坛有你这样认真之士!(仕?) 影云,你对诗音乐的悟力让我佩服!写这首时,我的确在试图混合诗与歌的基因。比如TomWaits的东西。如T.W.的音乐,我也不好确定它是否摇滚,或金属含量的高低,而是一种爵士摇滚与赋格(Fugue)的混合物。 在一个“上帝”无所不在的地方,我故意用了不少祈使句,语气与词汇也是“边缘[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)


IwannagetRidoftheBlue Iwannaerasetheyellow&brown IwannapaintApicture oftheonlyLoveIfound! Iplacearedstoolamongdaisies bytheGoldenPond IstealalookofYouSmilingunder yourstrawhatwhentheSunIsShinningDown YouaretheonlyLoveIfound inaworldofmartyrs&clowns! ThedayisDrowning StoryTold WhatAbeautifulSound! Iputyouonarockbythefountain wherewaterpoursdown Joyismycolor,sweet&wet ha...[阅读全文]
阅读 ()评论 (5)


DreamoftheRedMansion ___________________________________________ Youwashedofftherouge strippedtheembroideredlayers ofsilkengarb---thecolors ofalongdeadromance theunforgottenlegend betweenbutterflies anddogs Everythingisinstonenow Yougrew“practical”nowadays afterfindingyourself lessloved,lessloving… Theflowersburied deepinthetreelessland wherehungryghostshustle t...[阅读全文]
阅读 ()评论 (1)
(2004-12-31 23:04:02)
小平的评论并非“另类”,其实已经很专业了,所解读的深度也超出了 一般的帖子,给我的启发很大。谢谢小平帮助其他朋友解析我这首“不 合理”的诗:),几位翻译高手将之介绍给不读英文的朋友们,在下感激 万分,同时虚心向你们学习汉语。 看来数学和诗歌还真有关系!小平的例子说明了学数学的也要有丰富的 想象力,如诗人。数学里有“歌德巴赫猜想”,许多[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
现在不是装混的时候 中国好像不缺你这样不文明的人,你说实话,说自己不文明,值得表扬。 但,“不文明”与“装混”,“装孙子”是有区别的。 如果“不文明”能解决问题,能报家仇国耻的话,你也不会来这里闻 “屁”了!如果“抬杠”能增添“民族情感”的话,何必还盼四年来 个这个杯那个杯,好几亿人的眼睛围着小皮球转,跟着叫跟着哭? 装混,玩儿膀[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
fairy&YY, Youtwoareamazing!Thankyoufortranslatingthosepoemsandhelpingotherfriendswhodon’treadEnglishunderstandmypoems.Yourreadingsandtranslationsshowthatyoutwoarealsopoetsinspirit!Ifeelreallygoodtobetranslatedandenjoyedbylike-mindedfriendslikeyouandmanyothersonhere. Youtwoseemtounderstandthemeaningof“poeticcontent”verywell.Itiseasytolearntobescientific,butnoteasytolearntobepoetic!Needless...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2004-12-31 23:00:04)
十分欣赏几位朋友的译作,热情与才华相得益彰。翻译的结果使人意识到 再创作的乐趣,还有语言之间的通性,或称之为信,达,雅,亦可理解为 人的本能的对语言符号和语义共鸣与审美追求。 我刚看完所有的翻译,《OutofAnywhereAnyway》,每一版本都各 有千秋,体现了不同读者对这首小诗的不同解读和翻译的技巧。我认为每 个译者都有对英文和汉语很深的洞悟与驾驭[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
[<<]
[71]
[72]
[73]
[74]
[75]
[>>]
[首页]
[尾页]