老嘁,你现在也不得不承认如果根据我的版本圣经我的解经结论是正确的了吧。我以前说过,我根据的版本是公认的最忠实于原文的译本,所以我读经一直本于这个译本,而且这个译本表达的最清楚。这也符合解经的一个原则:如果不同的译本有矛盾或不清楚,找最忠实于原文的译本或原文的圣经。
老嘁,你若还不服气,除非你用希腊原文圣经把我引用的这段经文驳倒。你[
阅读全文]
老嘁看这句经文,注意划线的现在完成时。谁能在耶稣将那句话时已经信了?这我已经在前面讲过了。
17"Thesesignswillaccompanythosewhohavebelieved:inMynametheywillcastoutdemons,theywill
speakwithnewtongues;[
阅读全文]
回复#37嘁哩喀喳的帖子
本文由追求永生在2007-6-1106:08发表于:倍可亲.美国(backchina.com)
老嘁,看来你永远也不会明白,基督徒之间有时意见不一致是正常的,但绝不会得出反神的结论,象你老兄一样。
你的文法专家的提议,我前面已作了回答,在回乡兄贴的时候我又进一步作了解释有关我所根据的解经原则。你真的以为文法专家能判定圣经的含义?你愿意去试悉听尊便[
阅读全文]
谢谢乡兄这么长的耐心回复,我理解乡兄的意思。同时我也同意乡兄,这不是文法问题,而是如何正确理解圣经的精义的问题,文法只是涉及到解经的一个原则。
我得出的耶稣的讲话是特指十一使徒的解经结论并非完全依靠文法,当然我引用的经文对我的解经提供了相当明确的支持。以经解经是我依靠的另一个解经原则,简单说,就是依靠对整本圣经的理解来解释任何一段[
阅读全文]
回复#33嘁哩喀喳的帖子
本文由追求永生在2007-6-1016:48发表于:倍可亲.美国(backchina.com)
老嘁还是一贯的口不择言。我根据的是圣经,我已经给了你详细的根据,反之,你给了什么,不就是你的理解吗?你再看看中文,难道只有你那一种理解吗?同时我觉得你看我根据的英文版也没任何困难。为什么不看更清楚的呢?
至于找人作结论,老嘁要觉得能帮助你改变,你尽管去[
阅读全文]
回复#31从不迷路的帖子
本文由追求永生在2007-6-1013:45发表于:倍可亲.美国(backchina.com)
这就是我以前说的中文的语法不精确的问题了。传福音肯定是将来时,万邦中听了福音而信的肯定也是将来时,但是第十六节是现在完成时,所以只是对使徒而言。因此我认为,正确的理解是第十六节和第十五节是并列的,都是对使徒而言。就是:你们要去传福音;你们信的得救,不信的[
阅读全文]
回复#28从不迷路的帖子
本文由追求永生在2007-6-1010:55发表于:倍可亲.美国(backchina.com)
弟兄这个网名很好,很羡慕。我要是能做到从今以后这样就心满意足了。呵呵。
第十六节我理解,还是专指十一位使徒的。其他人还没有听到福音,所以要靠已经信的十一位使徒去广为传播。[
阅读全文]
马可福音整个16章讲了两件事,第一件是耶稣的复活,从第一节到第十三节;第二件是大使命,从第十四节到第二十节。这在NASB圣经中是分别有标题的。所以第十四节中讲使徒的不信是和下面的经文有逻辑关系的,实际是这个大使命的战略起点。不解决信的问题,就没有大使命;不解决使徒的不信,谁来完成大使命?耶稣应允的神迹相随,既是为了增加使徒的信心,也是表示[
阅读全文]
确切地说,如果不是老嘁挑起的争端,按乡兄的解经也未尝不可。但既然老嘁的解经走向了差路,我就不能不认真。因为十四节讲得很清楚是使徒的不信和不信的内容,下面的信也只能与前面的不信有直接关系。
从语法角度,现在完成时只能描述现在已经完成的,不能指将来的,因为别人的信是在使徒的传福音以后。如果指的是他们,必须是将来时或将来完成时。[
阅读全文]
回乡兄,这里的“他们”指的是信的人的定语,看英文“17"Thesesignswillaccompanythosewhohavebelieved:inMynametheywillcastoutdemons,theywillspeakwithnewtongues;”所以信的人,泛指通过耶稣的这次教育,信了他从死里复活的使徒。注意:这里信是现在完成时,不是将来时。
这不正好说明使徒是新信的嘛。[
阅读全文]