同样使用汉语的中国大陆和中国台湾以及国外如日本,
当前使用的汉字体系大同小异。但有的书写出来却是
对方不为接受的。
假如你在参加考试,说不定你认为正确的字被判定为错
别字。
如日语里的“対立”的“対”字就在大陆被当作错别字来处
理才“对”。
日语里的“効用”在汉语里应该写成功“效”才对。
大陆人赏“樱花”,台湾人看“櫻花”[
阅读全文]
中国有的日本也有,而日本有的中国不一定有。
中国有《千字文》,日本也有自己的《世话千字文》,其立场,所宣扬的东西完全不一样。
《千字文》根据史书记载,是南朝梁武帝在位时期(502—549年)编成的,其编者是
梁朝散骑侍郎、给事中周兴嗣,古人多简称其为《千文》,它在“三、百、千”中虽排
在最后,但其成书时间却是最早的,也是“三、百[
阅读全文]
人们在书面语言里喜欢使用成语典故来说明事物。
如果成语典故使用得当就像美食家在烹饪时正确使用
香料和辛辣调味料一样.中国人喜欢使用三个文字来
表达思想,和写文章。
最典型的就有那过去读书识字用的《人之初》一样都是
三个字组成的文章。有的三字习惯用语很精练凝聚了
前人的智慧,要将它
们准确地翻译成日文或其它外文还是要动脑筋的。
阅读全文]
对于科盲、电脑盲来说,最重要的是従電脳的簡単語開始扫盲。
自己也希望早日脱盲,通過整理経常使用的単詞总结了一些常用的中日对照单词,有时间可以参考,対像我一様的“半文盲”但願有一些補益為一助。
ID 标示符
IRQ 中断
ISDN [
阅读全文]
日语里的“三文字”单词
下面再继续介绍一些日本人经常使用的“三文字”单词,
有兴趣的读者可以自己收集。看汉字会使人有“云里雾里”
的感觉,当翻译成汉语是你才会觉得虽然牵强但从汉语旧
文字的含意来推测也有些差强人意的地方。
最適化 さいてきか 最完善化
賽河原 さいのかわら冥河河滩,白费气力,[
阅读全文]
英语拼写很少连续几个子母重复在一起的单词。
如果中间有连接号的不算就更少了。
比如看到一些商品名称有几个相通字母尤其是元音相连的那肯定
不是英语而来。
如经常看到的瑞士名贵车“Saab”就是感觉奇怪的单词。
在英语的单词里像“zoo”,“ooze”,“zookeeper”(动物园的饲养员)
这样的单词很少。
当然如果用分节号连接的单词有三个元音或相同[
阅读全文]
在普通牛津大辞典里列出的最多字母的单词是:“非制度化”,或“不用形成制度”
的意思的单词:Deinstitutionalization总共22个字母组成。
如果不计较分号的存在最长字母的单词还有一个就是:“反革命性质的”意思的单词:
counter-revolutioneries也差不多22个字母组成。
然而专用术语和这样长的字母组成的单词有很多。
Immunoelectrophoreti[
阅读全文]
中、日不同的“人鬼”情节
从一个国家的谚语、俗语、惯用语中可以看出这个国民的
风俗习惯和人情世故。
在日语和汉语的固定格式的不同中我们可以看到日本和
中国社会的一些缩影或者了解一些日本人和中国人性格
的根本区别。
这次要说的是日本和中国关于“鬼”的认识、理解、习惯
各有不同的“貌合神离”的问题。
日本的鬼会说会笑也会[
阅读全文]
相当于中文的启蒙书一样是最初开始识字的字母就如開始
接触的“人之初”。
由于汉语是象形文字表意文字和表音文字不同。
英语有26字母,用所有的字母组成一个句子的就是“pangram”。
过去有的人以赐来联系打字机打字试验。现在使用得比较少了。
在英语里有以下的句子可以构成简单的“pangram”。
Aquickbrownfoxjumpsoverthelazydog.
一只敏捷的褐色狐狸跳[
阅读全文]
英语里的“Pangram”和日语的“Pangram”
相当于中文的启蒙书一样是最初开始识字就要接触的“人之初”。
记得早年的中国小孩上小学的时候第一句话就是写“毛主席万岁”!
还有“总路线、大跃进、人民公社、三面红旗”。这样的教科书延续
了相当长的时间。后来的小学一年级因为好多学前班都能识字写
字了不知道现在一年级的课本是从什么样的文字开始啊。<[
阅读全文]