2008 (34)
2009 (28)
2018 (3)
2025 (1)
在日语里片假名语言太多。许多源于那些自认为有涵养的“文化人”
囫囵吞枣地引用,以炫耀自己“不凡”。
尤其那些自鸣得意的商社职员和公务员们,他们日常生活中总要“显摆”
照搬一些外语,以显得“咬文嚼字”,“外语流畅”。
和当年中国上海“洋泾浜”英语横行时期的华人一样,拼命讲一些让
普通人不懂,很少部分人才明白的,夹杂使用的外语单词。
这里可以看到日本人“崇洋媚外”的思想和中国人的心理也大有如出一辙
的地方。他们的共同特点是好象“出口成章”地,不加上几个英语单
词他的讲话,他的意见就没有说服力似的。
“摆着近路不走走远路”,“放着自己传统的简单语言不使用,偏偏要使
用复杂的英语来表达”。这让很多年纪大的人感到迷惑和难以应酬。
于是近几年要求使用汉字来代替外来语的呼声越来越高,
日本新闻媒体也配合文科省一批批发表了将外来语“置换”
成通俗易懂的汉字,简明易记的单词。
这里将最近出现的将“片假名词语”变换汉字的单词或词组列
于后供有心人参考。
アイドリングストップ 停車時 エンジン停止
アウトソーシング 外部委託、業務委託、外部調達
アクションプログラム 実行計画、行動計画、実行手順
マスタープラン