《与中国打交道》(DealingwithChina:anInsiderUnmaskstheNewEconomicSuperpower)作者是亨利保尔森(HenryM.Paulson,Jr.),由Twelve出版社于2015年出版。保尔森生于1946年,自1970年代起,长期在高盛工作,后来成为高盛的主席(Chairman)和CEO,他于2006-2009年担任美国商务部长。在他的高盛和商务部长任内,他跟中国有过很多交往,70多次访问中国,与中国的很多领导人有接触,比如胡锦涛,薄熙[
阅读全文]
师父主持的寺庙,在2014年开光之前,非常忙,师父就把刘老师叫来帮忙,实际上,师父的目的之一是让刘老师在现实生活中增长自己的佛法“功力”(相对于读经、修炼等专业佛学培训而言)。刘老师平常跟师父很少在一起,他一般总是在电话上请教师父,平时就是自己修自己的。
刘老师到了庙上以后,替师父挑了很重的担子,包括晚上跟信众们交流,讲的很精彩,[
阅读全文]
前面在傅立民回忆录那篇里,傅立民说尼克松访华前,有一个打前站的人叫RonWalker到中国为尼克松做准备,但是他态度很傲慢,说Idon'tgivearat'sass....,结果跟他配合的中国外交部礼宾司司长韩叙很生气就不理他了,美国方面只好派了另一个人JohnThomas来收拾残局,恢复关系。(说到这,插一句,记得是奥巴马访华期间,网上有一段视频,是在北京机场,大概是奥巴马随行人[
阅读全文]
前面摘译过几篇美国外交口述史项目中的回忆录,有傅立民的,和马歇尔格林关于尼克松访华中的一个他发现的问题。格林的口述回忆有几篇,在他的关于美国的中国政策篇中,有谈及谢伟思(JohnService)的一件事,另外,格林妻子也在同一项目中有一个采访,其中也回忆到谢伟思,现摘译于此。谢伟思我在前面--可能比较久以前--有一篇,有延安时期毛泽东亲笔题字和周恩来[
阅读全文]
语境:一,辛苦你辛苦了,歇歇吧。这里面的“辛苦”如何翻译成英语?二,“整齐”,比如说解放军的队伍很整齐,里面的“整齐”如何翻译成英语?另一个近似的词是“对齐”,文字排版上比如说,向左对齐,这里面可以用”flush“一词(形容词),flushleft。但是”对齐“的其它用法,比如说用在人上面(”请你再向前一点,跟那颗树[
阅读全文]
近来多伦多雪不断。走过一间公司,停着辆车,车窗上的雪不断变化,随着雪大小和雪留在车上时间而变化。
这是好几天了,雪已经疲沓了,有点像奶皮一样,看着有点意思,就拍了。
几天里,不断下雪,不断走过同一辆车,停在原地的车,因为上面第一张,就又拍了。这张,雪比较小,
大雪,刚下,仍然是同一辆车,同一个地点,车没动,应该很多天没动[
阅读全文]
去多伦多唐人街,很多次走过这家店,总想拍,又犹豫或怕别人看,今天总算拍了。
主要是拍中间这家买套套的Shack。
下面是唐人街附近的安省艺术展览馆(AGO)后面的街景,AGO后面有一个公园,实际上就是一片草地,天好时很多人会在那坐,很多人带孩子和狗来玩,边上的一条街上拍到的。
门有些特点
北美唐人街,总会在街牌上加上中文,PhoebeStreet,菲[
阅读全文]
如题。
回城友的评论:我也知道翻译需要语境,但是这两个词不用给句子了吧?中国人都知道这两个词,当然,用中文来解释,也需要好好地想想,
[
阅读全文]
终于看了电影《邮报》(ThePost),感觉不如预期。斯皮尔伯格,梅丽尔斯特里普(MerylStreep)和汤姆汉克斯(TomHanks)等一众大牌,肯定在投资,技术设备,编剧等所有辅助功能(布景,服装,音乐--完了以后打出字幕,居然是JohnWilliams等等)是一流的。但是没有让人掉眼泪的地方,让人心跳加快的情节,让人摒住呼吸的时刻。,一个故事很流利的说完了,然后就没有然后了。[
阅读全文]
翻译是个很难的事,有很多东西英文里有,中文里可能根本就没有这个概念,反之亦然。但是,翻译中也有一些时刻,你会发现,英文中某个说法跟中文里的一个说法几乎就是一模一样,反之亦然。而且这种情况,很有可能就发生在你以为不可能的环境里,中文的说法是如此的“土”,英文哪去找对应呢?
比如中文里“难伺候”这个说法,很中国吧?但是英文里[
阅读全文]