自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古诗词英译) 鸟鸣涧 – 王维

(2023-02-23 18:01:48) 下一个

鸟鸣涧 – 王维

 

人闲桂花落,夜静春山空。

月出惊山鸟,时鸣春涧中。

 

Birds Shrill in Dales by Wang Wei

 

All calm but osmanthus fall here,

Tranquil night turns spring alp emptier,

Moonrise startles the birds in dales,

Shrills at times echo far and near.

 

V2.

 

All calm but Osmanthus fall on the trails,

Tranquil night turns spring alp so much emptier,

Moonrise startles the birds in the deep dales,

At times, shrills ring in the air far and near.

 

Tr. Ziyuzile

(To be revised)

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.