自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詩英譯) 《茶》- 元稹

(2024-04-18 00:00:20) 下一个
 

《茶》- 元稹

 

茶,

香叶,嫩芽。

慕诗客,爱僧家。

碾雕白玉,罗织红纱。

铫煎黄蕊色,碗转曲尘花。

夜后邀陪明月,晨前独对朝霞。

洗尽古今人不倦,将知醉后岂堪夸。

 

A Verse by Yuan Zhen

(Tea)

 

Tea

Soft leaves balmy

Monks and poets love me

White jade, red silk, and I best three

I’m baked like a soft yellow bloom curly 

 With the dawnlight or the bright moon I’m glad to be

 I’d clense sippers of all times and elate them tirelessly 

  

Tr. Ziyuzile 

 

(to be revised)

 
 
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (3)
评论
雪中梅 回复 悄悄话 回复 'ziyuzile' 的评论 : 豈敢,慚愧,您的翻譯水平很高,我的英文還在小學階段,剛敢學習,翻譯真難。
ziyuzile 回复 悄悄话 回复 '雪中梅' 的评论 : 謝謝老師來訪留言!遠握!
雪中梅 回复 悄悄话 中英對照元稹小詩,英文翻譯的好,跟着學習了。平安是福。
登录后才可评论.