目迷五色,心空四象

一生负气成今日,四海无人对夕阳
个人资料
正文

顾城与欧阳江河

(2010-02-01 14:17:42) 下一个

王渝老师在她大公报的专栏里描述过纽约41街有一段路,在纽约公共图书馆附近,叫做library way,她把这段路称做“纽约的诗路”,因为地上有不少铜牌,“這些銅塊鐫刻的都是詩句和文學引言,一共有九十六塊,鑲滿了連續的兩條街”。王渝老师并告诉我,96块铜牌中有一块是中国诗人顾城的。

得了这个消息后,我的好奇心即时发作,就想知道顾城那块铜牌上引了顾城哪首诗里的句子。结果,谜底是这样的 ---



同学们认出来了吗?对,是顾城1980年10月为重庆歌乐山红卫兵墓地写的长诗《永别了,墓地》里的句子:

现在我的心页中
再没有描摹
它反潮了
被叶尖上
蓝色的露水所打湿
在展开时
我不能用钢笔
我不能用毛笔
我只能用生命里
最柔软的呼吸
画下一片
值得猜测的痕迹


前两天收到一个E,关于顾城同时代诗人欧阳江河的。欧阳诗人下周六要来纽约做讲座,这是主办方华美人文学会对讲座的介绍。有兴趣的同学,可以看看:

 
歐陽江河                                                  溫侯廷

華美人文學會2月6日(星期六)下午兩點至四點特邀中國當代著名詩人歐陽江河介紹他的詩作和他詩歌創作的歷程。同時邀請的還有歐陽江河詩集的英文翻譯 Austin Woerner (溫侯廷) 。他將介紹他對歐陽江河作品的理解和翻譯心得。

歐陽江河,四川瀘州人。著名詩人,詩學、音樂及文化批評家,知識分子寫作倡導者。1975 年高中畢業後下鄉插隊。不久到軍隊服役。1979 年開始發表詩歌作品,1983 年至1984 年間,他創作了長詩《懸棺》,1986 年到四川省社科院工作。1993年至1997年初在美國生活。1997 年3月至9月在斯圖加特生活、創作。多次應邀赴美國,德國,英國,荷蘭,法國,意大利等國的二十余所大學及多個文學基金會講學,朗誦詩歌,訪問寫作。後定居北京。

歐陽江河被國際詩歌界譽為“最好的中國詩人”,其代表作有長詩《懸棺》,《玻璃工廠》,《計劃經濟時代的愛情》,《傍晚穿過廣場》,《最後的幻象》,《椅中人的傾聽與交談》,《咖啡館》,《雪》等。作為詩人,歐陽江河的詩歌寫作強調思辯上的奇崛復雜及語言上的異質混成,強調個人經驗與公共現實的深度聯系。作為詩學批評家,他在當代中國詩歌的整體理論及文本細讀兩方面均有獨特建樹。歐陽江河的寫作實踐深具當代特征,在同時代人中產生了廣泛的、持續的影響,被視為 80 年代以來中國最重要的代表性詩人。歐陽江河說,“一個成熟的詩人,就像一個詞語構成的幽靈般神游大地。他分秒不差地活在當下,但又同時活在好幾個不同的時代。當下與往昔和未來,瞬息與萬古,構成了心靈和頭腦的重影,現實和寫作的重影。在重影之間,肉體世界變輕了,詞卻獲得了重量。”

迄今為止,歐陽江河已發表詩歌作品200余首,詩學理論文章及當代美術、音樂、電影、戲劇批評文章25 萬字。在國內出版詩集《透過詞語的玻璃》(1997 年,中國改革出版社) ,詩作及詩學文論集《誰去誰留》 (1997 年,湖南文藝出版社) ,文論及隨筆集《站在虛構這邊》 (2000 年,三聯書店) ,詩集《事物的眼淚》(2008 年,作家出版社)。

Austin Woerner (溫侯廷), 畢業于耶魯大學東亞系,現從事中國文學的英文翻譯。曾翻譯過唐代詩人李賀的詩選,現為中國著名詩人歐陽江河及中國留美作家蘇煒的譯者。他的譯作 Doubled Shadows: Selected Poems of Ouyang Jianghe (《重影:歐陽江河詩選》) 2011 年將由 Zephyr 出版社出版。此外,他也在翻譯蘇煒的長篇小說《迷谷》。2007 年溫侯廷作為耶魯大學漢語辯論隊的成員,參加過中央電視臺的國際大學群英辯論會,獲得了全球冠軍,他在此次辯論會上的發言錄像請點擊此處 。溫侯廷 2008 年獲得了耶魯大學英文系的最佳小說獎。溫侯廷也是古典作曲家,八歲就開始投入音樂創作,現迷戀于修習中國古琴。

會上還將有專業人士朗誦歐陽江河的詩作。

講座免費。因座位有限,請預先訂位。訂位電話﹕ (646) 912-8861。網上訂位請填下表。華美人文學會的地址是曼哈頓東六十五街一百二十五號 (公園大道和勒辛頓大道間)。四﹐五號地鐵五十九街下﹐六號地鐵六十八街 (亨特學院站) 下﹐F 地鐵六十三街 (勒辛頓大道) 下。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (3)
评论
酸豆汁 回复 悄悄话 回复偶灯斯陋的评论:

不清楚,俺就是照搬華美人文學會的E:)
偶灯斯陋 回复 悄悄话 谢谢信息分享。
温同学就是上次随苏老师去北京参加大学生汉语辩论赛获得名次的那位吧?
登录后才可评论.