2009 (25)
2014 (3)
(一〕
“天空没有翅膀的痕迹,而我已飞过。”
“I leave no trace of wings in the air, but I am glad I have had my flight. ”
罗宾德拉纳特。泰戈尔 (Rabindranath Tagore), 八岁写诗, 五十二岁获得诺贝尔文学奖。一个终生诗人,神的求婚者。
他用涓涓如流的孟加拉语,刻写抵达心灵的语句;此后,这些秋草般静微的句式,使全世界,以同样的姿态,沉陷在他慈智的语音里。
(二〕
世间的人,津津乐道在滚着金边的故事里;而恒河边的智者,你在无边的静识里,还原世界以一滴清露。
远远的扬尘的世,高唱着炫熠之声;而你金色的蜜一样的沉默,从浑浊里抽炼出清嘹。提缸的昏倦妇人,溢着百合香的少女,她们都不得不停步,你的泉正适于滋养她们一天后的疲燥。
你要空手上路。心腔里跳着的,是一颗不愿玷污的心。
(三〕
“忧思在我的心里平静下去,正如暮色临在,寂静的山林里。”
“Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.”
我的半生里,有许多这样仓促而过的黄昏。窗子外面,闷热的空气浮在花香里。滚滚的车鸣声,孩子的哭喊声,小贩在街窗对面的叫卖声。。。鼓噪于耳。它们混乱的交织在日暮的苍寂里,我回想着一天里,一切莫名的琐事所卷起的涟漪与愁怆。
我胸中汹涌而过的对于生命的怀疑以及对它的无力把握,一次次无情的击中我。
有一些时日,我喜欢在黄昏的树林里漫步,读一些诗。脚下踩着落叶的沙沙的轻响,使我奇妙的感知生命里回环如丝的喜悦。
我在阅读里渐渐安静下来,重新寻到世途的路,一如树影里的几只飞鸟,扑着翅归巢去了。
( 四〕
“让我设想, 在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。”
“Let me think that there is one among those stars that guids my life through the dark unkown.”
你繁星般密密如水的低语,照亮了我世上的日子。我的心,不再骄恣的扬起尘埃,将后,我的墓上不镌我的名姓,只以你的诗句简答一生。
在熟悉的夜,我披衣而起。所有世上的忧欢,在仰望里如流星一闪而过。
(五〕
“我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑里而感到快乐。”
我独自穿越一个世纪,又一个世纪。寻找到你。
泰戈尔,做我慈祥的父亲吧。荆冠可以做我盘发的花朵,我可在苦痛里学会酿出甜的蜜。
你要引领我,听山村檐雨的滴落,或某个早晨秋葵花哭泣的声音。
我尘土的印,不落在别处,但落在你大袍之下。
谢谢你送我的这两句泰戈尔的诗。
常常,生活把我推向一种不安与焦躁里。最后救赎我的,一直是泰戈尔的诗句与莫扎特的音乐。
(5)无名的日子的感触,攀缘在我的心上,正象那绿色的苔藓,攀 缘在老树的周身。 The touch of the nameless days clings to my heart like mosses round the old tree.