2010 (211)
2011 (248)
2013 (207)
2014 (113)
2016 (71)
2017 (58)
2018 (149)
2019 (195)
2020 (212)
2021 (295)
2022 (177)
2023 (111)
因我无法为死亡留步
狄艾 狄金森 林木译
因我无法为死亡留步——
他好心为我停留——
马车只容得下我们自己——
和永生。
我们缓慢前驶——他不着急
而我也安顿好
我的作息,
回应他的谦恭——
我们路过学校,学童
课间休息时——在圆形操场里嬉闹——
我们路过引人注目的粮田——
我们经过落日——
或者更确切地说——他经过了我们——
凝露引起寒颤——
因为我的长袍,只如蛛丝——
我的披肩——如薄纱——
我们在一座房前驻足,它看似
从地面隆起——
屋顶隐约可见——
屋檐——埋在土里——
从那时起——已过数个世纪——但
感觉短于这一天
当初我猜想那些马头
朝向永恒——
Because I could not stop for Death
Emily Dickinson
Because I could not stop for Death –
He kindly stopped for me –
The Carriage held but just Ourselves –
And Immortality.
We slowly drove – He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility –
We passed the School, where Children strove
At Recess – in the Ring –
We passed the Fields of Gazing Grain –
We passed the Setting Sun –
Or rather – He passed Us –
The Dews drew quivering and Chill –
For only Gossamer, my Gown –
My Tippet – only Tulle –
We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground –
The Roof was scarcely visible –
The Cornice – in the Ground –
Since then – 'tis Centuries – and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses' Heads
Were toward Eternity –
这里躺着,像逗点般,一个
旧派的人。她写过几首诗
大地赐她长眠,虽然她生前
未曾加入任何文学派别,
她的坟墓没有豪华的饰物,
除了这首小诗、牛蒡和猫头鹰。
路人啊,请你拿出包里的计算器,
去思考一下辛波斯卡的命运。
第四段的写法,有些没有看懂。。