2010 (211)
2011 (248)
2013 (207)
2014 (113)
2016 (71)
2017 (58)
2018 (149)
2019 (195)
2020 (212)
2021 (295)
2022 (175)
2023 (110)
因我无法为死亡留步
狄艾 狄金森 林木译
因我无法为死亡留步——
他好心为我停留——
马车只载着我们俩——
和永生。
我们缓慢前驶——他不着急
我也放下
我的劳作和休闲,
回应他的礼貌——
我们路过学校,学童
课间休息时——在圆环里扭打——
我们路过凝视的粮田——
我们经过落日——
或毋宁说——他经过了我们——
凝露引起寒颤——
因为我的长袍,薄如蛛丝——
我的披肩——只是绢网(薄纱)——
我们在一座房前驻足,它看似
从地面隆起——
屋顶几乎看不见——
屋檐——埋在土里——
从那时起——已过了数个世纪——然而
感觉短于第一次
我猜测马头朝向
永恒的那一天——
Because I could not stop for Death
Emily Dickinson
Because I could not stop for Death –
He kindly stopped for me –
The Carriage held but just Ourselves –
And Immortality.
We slowly drove – He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility –
We passed the School, where Children strove
At Recess – in the Ring –
We passed the Fields of Gazing Grain –
We passed the Setting Sun –
Or rather – He passed Us –
The Dews drew quivering and Chill –
For only Gossamer, my Gown –
My Tippet – only Tulle –
We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground –
The Roof was scarcely visible –
The Cornice – in the Ground –
Since then – 'tis Centuries – and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses' Heads
Were toward Eternity –
这里躺着,像逗点般,一个
旧派的人。她写过几首诗
大地赐她长眠,虽然她生前
未曾加入任何文学派别,
她的坟墓没有豪华的饰物,
除了这首小诗、牛蒡和猫头鹰。
路人啊,请你拿出包里的计算器,
去思考一下辛波斯卡的命运。
第四段的写法,有些没有看懂。。