个人资料
LinMu (热门博主)
  • 博客访问:
归档
正文

狄金森:《因我无法为死亡留步》

(2022-09-24 01:08:29) 下一个

因我无法为死亡留步 

狄艾 狄金森 林木译

 

因我无法为死亡留步——

他好心为我停留——

马车只容得下我们自己——

和永生。

 

我们缓慢前驶——他不着急

而我也安顿好

我的作息,

回应他的谦恭——

 

我们路过学校,学童

课间休息时——在圆形操场里嬉闹——

我们路过引人注目的粮田——

我们经过落日——

 

或者更确切地说——他经过了我们——

凝露引起寒颤——

因为我的长袍,只如蛛丝——

我的披肩——如薄纱——

 

我们在一座房前驻足,它看似

从地面隆起——

屋顶隐约可见——

屋檐——埋在土里——

 

从那时起——已过数个世纪——但

感觉短于这一天

当初我猜想那些马头

朝向永恒——

 

Because I could not stop for Death

Emily Dickinson

 

Because I could not stop for Death –

He kindly stopped for me –

The Carriage held but just Ourselves –

And Immortality.

 

We slowly drove – He knew no haste

And I had put away

My labor and my leisure too,

For His Civility –

 

We passed the School, where Children strove

At Recess – in the Ring –

We passed the Fields of Gazing Grain –

We passed the Setting Sun –

 

Or rather – He passed Us –

The Dews drew quivering and Chill –

For only Gossamer, my Gown –

My Tippet – only Tulle –

 

We paused before a House that seemed

A Swelling of the Ground –

The Roof was scarcely visible –

The Cornice – in the Ground –

 

Since then – 'tis Centuries – and yet

Feels shorter than the Day

I first surmised the Horses' Heads

Were toward Eternity –

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (2)
评论
盈盈一笑间 回复 悄悄话 读完狄金森这首,想到另一位女诗人辛波斯卡的《墓志铭》——


这里躺着,像逗点般,一个

旧派的人。她写过几首诗

大地赐她长眠,虽然她生前

未曾加入任何文学派别,

她的坟墓没有豪华的饰物,

除了这首小诗、牛蒡和猫头鹰。

路人啊,请你拿出包里的计算器,

去思考一下辛波斯卡的命运。
盈盈一笑间 回复 悄悄话 试着follow了一下诗人狄金森的思路,路过孩童时代,一路前行,直到暮年。。中间用了隐喻的写法?

第四段的写法,有些没有看懂。。
登录后才可评论.