将我的博客复制一份至《海外博客》
由于数据量较大,请您耐心等待复制完成
2006 (3)
2007 (3)
2008 (3)
2009 (11)
2010 (211)
2011 (248)
2012 (167)
2013 (207)
2014 (113)
2015 (48)
2016 (71)
2017 (58)
2018 (149)
2019 (194)
2020 (212)
2021 (295)
2022 (175)
2023 (110)
2024 (303)
2025 (184)
英文翻译得好,第一次读到,谢谢介绍。平安是福。
回复 '海边红树' 的评论 : 谢谢,问好
欣赏了,平安是福。
回复 '菲儿天地' 的评论 : 我喜欢这样的诗
翻译得贴切。一首把爱情写得既深情又残酷的诗词。
回复 '菲儿天地' 的评论 : 问好菲儿。不可能有什么作为...
"我们相爱吧,任星球在远处爆炸" 如此置身之外?:...
回复 '海边红树' 的评论 : 谢谢来读,问好
回复 '菲儿天地' 的评论 : 问好菲儿
蚂蚁成群结队很团结。欣赏了,平安是福。
教堂传来的钟声没有扰乱他
伏案写诗的节奏。诗的开始是一条
鳄鱼的河流,角马以赴死的速度争先恐后越过
汹涌的书写。中间是一片森林
来自远方古鹿群的麋鹿踏着诗歌的节奏
在林中奔跑,牵动意象的枝桠
有一只停下竖起耳朵。它一定听到了断行声
林外是非洲广阔的平原
稀稀疏疏立着猎豹的土丘
不带隐喻。成群结队的秃鹫在天空盘旋
平原之外有一小畦诗人的孤独
(宠物诗诗集)
问好林兄!
这首诗有些像德国浪漫派的画