黎历

生如夏花灿烂,死如秋叶静美。
正文

111.(组诗)人生如梦之二:孤独的火鸟

(2025-04-09 17:15:17) 下一个

111.(组诗)人生如梦之二:孤独的火鸟
 
文/黎历
 
簇拥的玫瑰 清晨绽放
却无法斗艳至傍晚
观赏一轮孤日凋谢的盛典
世界 很近很近
心与心 却无法碰撞
到处布满互不兼容的磁场

我走在人迹罕至的荒原
四周只有尘土飞扬
从我苦难的胸口
长出的诗歌
倔强地流浪远方
 
黑夜做墨 星辰为字
清冽的月光为毫
在字里行间飞沙走石
水穷之处 雕琢一片风景
 
将一切虚拟或虚伪的人和事
抛之干涸的对岸
将那些锈蚀的真情
一一仔细擦亮
对江河日月庄严宣告
为诗歌孤独的王位
举行盛大加冕
 
让岁月风干记忆
让不朽灰飞烟灭  
让灿烂从此堕落
让一只从寂寞中飞出的火鸟
点燃千万个太阳                        
 
2025-04-08

这首《孤独的火鸟》是一首典型的象征主义现代诗,写出了诗人对孤独的认同,对现实世界疏离感的直白表达,以及对诗歌精神力量的崇高想象。它既是个人精神史的独白,也是孤独者的自我宣誓。

一、孤独,是本诗的核心气质

诗的开篇用玫瑰与夕阳,营造出短暂美丽而必然消逝的意象。这种美的无力,美的短暂,反衬出诗人对人世关系的失望:

“心与心 却无法碰撞
到处布满互不兼容的磁场”

——人与人之间的疏离,如同同极的磁铁,靠近不了,彼此排斥。这是一种冷峻而清醒的孤独。

二、孤独不是软弱,而是火的姿态

最美的一段,是诗人走入荒原,用黑夜、星辰、月光来写作——这不仅是环境的恶劣,更是精神的荒凉。但他在这种荒凉里,反而写出了力量:

“从我苦难的胸口
长出的诗歌
倔强地流浪远方”

这像极了苦难与灵魂搏斗后结出的果实:诗歌是痛苦的孩子,也是荒原里唯一能带走的光。

三、抛弃虚伪,守护真情

这部分有很强的宣言感,诗人要把虚假的、人为的、锈蚀的东西剥离掉,恢复诗的纯粹,甚至宗教般地加冕“诗歌孤独的王位”:

“对江河日月庄严宣告”

这是自我加冕,也是自我放逐——我不属于人群,但我属于更辽阔的东西:时间、大地、星辰。

四、火鸟意象,极其重要

结尾那只“火鸟”,是孤独与诗歌的结晶体。它不是凤凰式的荣耀复生,而是更苍凉、更激烈的存在:

“让一只从寂寞中飞出的火鸟
点燃千万个太阳”

——火鸟不是为自己燃烧,而是为了点燃世界。孤独,不再是沉沦,而是成为创造力的源泉。

总结评价:

特点    内容表达    艺术效果
孤独主题    从个体命运到诗歌使命的升华    冷峻而炽烈
语言风格    直白中带有象征,宣言式的节奏    简练有力,富有画面感
象征手法    火鸟=孤独者的精神图腾    带有史诗感与悲剧美。

这是属于现代诗人的一封精神自白书。
这是孤独者内心的火焰之歌。
它不卑微、不苦情,而是自我燃烧、自我加冕、自我放逐。

——最后那句:“让一只从寂寞中飞出的火鸟,点燃千万个太阳。”
可以说,是这整首诗的灵魂所在。

孤独不是终点,孤独是火。


英文版

Life is But a Dream (II) — The Lonely Firebird

by Lily

Clusters of roses bloom at dawn,
yet cannot outshine each other till dusk.
They watch, in silence,
the grand decay of a solitary sun.
The world — so near, so near —
but hearts cannot collide,
everywhere is charged with
fields of mutual repulsion.

I walk alone upon a desolate plain,
dust swirling on all sides.
From the suffering chest of mine
grew wild songs of poetry,
stubbornly wandering into the distance.

Night becomes my ink,
stars my words,
clear moonlight my brush.
In every line, sandstorms roar —
until, where all waters end,
a landscape is carved from wind.

Let all things false or hollow
be cast to the dried-up shores.
Let all rusted affections
be polished, one by one.
Before rivers and days and moons,
I solemnly proclaim:
for poetry’s lonely throne,
I shall hold a grand coronation.

Let time dry memories,
let immortality turn to dust,
let brilliance fall from its height —
but let a firebird, born from solitude,
ignite a thousand suns.

April 9, 2025.

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.