黎历

生如夏花灿烂,死如秋叶静美。
正文

66. 英诗汉译《来自天空》

(2025-04-09 14:43:58) 下一个

66. 来自天空

作者:萨拉·阿布·拉希德
译者:黎历

仿洛尔迦

当我死去,
请把我埋在天空里,
那里没有人为它而争斗。

孩子们正在踢球,
用空炮弹壳当足球踢,
(从天空,我能看见他们)。

一位祖母正在烤制
她的开斋节点心,玛克鲁塔和马穆尔
(从天空,我能尝到它们)。

少男少女们正在一棵
橘子树下写情书
(从天空,我能读到它们)。

士兵们在检查站
正给他们的新步枪上膛
(从天空,我能听见他们)。

在炮火之下,死亡与水
正在厨房里慢慢熬煮
(从天空,我能闻到它们!)

当我死去,请把我埋在天空里,
我说,因为此刻,它是宁静的,
没有人占有它,也没有人声称拥有它。

选自美国诗歌基金会,2025年4月9日《每日一诗》栏目。


这首《来自天空》是萨拉·阿布·拉希德(Sara Abou Rashed)在战争废墟上写下的温柔而残酷的诗。她借用了洛尔迦的影子,却写出了属于自己时代的苦难与希望。

最打动人的,是她选择了“天空”作为归宿。

——不是土地,因为土地在争夺;不是家园,因为家园已破碎。天空,成为战争之外、纷争之外的最后一块自由之地。这里的“天空”不是天堂,而是目击者,是见证者,是一种超脱尘世苦难的存在。

诗中每一节都残酷而温柔:
    •    孩子在废墟中踢着炸弹壳做的足球,这是生存的游戏,也是绝望的日常。
    •    祖母还在烤着节日的点心,生活的仪式感在废墟中依旧顽强。
    •    青年在写情书,爱情在战争边缘开出一朵桔子花。
    •    军人的枪械在上膛,死亡的声音和爱的低语并存。
    •    而厨房里,水与死亡一起沸腾,仿佛连最平凡的生活细节都被战争染上了致命的温度。

她用“from the sky”反复出现,像是在提醒自己:

我已不再是个活着的人,但我仍在注视、感受、聆听、甚至嗅到这片土地上的一切。天空不是逃避,而是另一种悲悯的凝视。

最后的叹息尤其动人:

“for now, it is quiet—
no one owns it and no one is claiming to.”

——这是战争时代最苍凉的和平:
天空是自由的,因为它一文不值;它没有石油、没有土地、没有权力;人类厮杀至死,却忘了头顶这片蓝,谁都带不走。

总结:

这首诗像一封来自天空的情书,写给废墟中的人,写给战争里的生活。
语言克制,画面感极强,温柔而悲伤。
仿佛一个亡灵,悬浮在上空,看着人世间苦难与美好并存,最终只能选择:“埋我于天空。”

既是绝望的放逐,
也是最后的自由。

附上原诗

From the Sky
BY SARA ABOU RASHED

After Lorca

When I die,
bury me in the sky—
no one is fighting over it.

Children are playing soccer
with empty bomb shells
(from the sky I can see them).

A grandmother is baking
her Eid makroota and mamoul
(from the sky I can taste them).

Teens are writing love letters
under an orange tree
(from the sky I can read them).

Soldiers are cocking new rifles
at the checkpoint
(from the sky I can hear them).

Under fire, death and water
are brewing in the kitchen
(from the sky I can smell them!).

When I die, bury me in the sky,
I said, for now, it is quiet—
no one owns it and no one is claiming to.

Source: Poetry (November 2023)

Selected from Poem of the Day, American Poetry Foundation, April 9, 2025.

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.