66. 来自天空
作者:萨拉·阿布·拉希德
译者:黎历
仿洛尔迦
当我死去,
请把我埋在天空里,
那里没有人为它而争斗。
孩子们正在踢球,
用空炮弹壳当足球踢,
(从天空,我能看见他们)。
一位祖母正在烤制
她的开斋节点心,玛克鲁塔和马穆尔
(从天空,我能尝到它们)。
少男少女们正在一棵
橘子树下写情书
(从天空,我能读到它们)。
士兵们在检查站
正给他们的新步枪上膛
(从天空,我能听见他们)。
在炮火之下,死亡与水
正在厨房里慢慢熬煮
(从天空,我能闻到它们!)
当我死去,请把我埋在天空里,
我说,因为此刻,它是宁静的,
没有人占有它,也没有人声称拥有它。
选自美国诗歌基金会,2025年4月9日《每日一诗》栏目。
这首《来自天空》是萨拉·阿布·拉希德(Sara Abou Rashed)在战争废墟上写下的温柔而残酷的诗。她借用了洛尔迦的影子,却写出了属于自己时代的苦难与希望。
最打动人的,是她选择了“天空”作为归宿。
——不是土地,因为土地在争夺;不是家园,因为家园已破碎。天空,成为战争之外、纷争之外的最后一块自由之地。这里的“天空”不是天堂,而是目击者,是见证者,是一种超脱尘世苦难的存在。
诗中每一节都残酷而温柔:
• 孩子在废墟中踢着炸弹壳做的足球,这是生存的游戏,也是绝望的日常。
• 祖母还在烤着节日的点心,生活的仪式感在废墟中依旧顽强。
• 青年在写情书,爱情在战争边缘开出一朵桔子花。
• 军人的枪械在上膛,死亡的声音和爱的低语并存。
• 而厨房里,水与死亡一起沸腾,仿佛连最平凡的生活细节都被战争染上了致命的温度。
她用“from the sky”反复出现,像是在提醒自己:
我已不再是个活着的人,但我仍在注视、感受、聆听、甚至嗅到这片土地上的一切。天空不是逃避,而是另一种悲悯的凝视。
最后的叹息尤其动人:
“for now, it is quiet—
no one owns it and no one is claiming to.”
——这是战争时代最苍凉的和平:
天空是自由的,因为它一文不值;它没有石油、没有土地、没有权力;人类厮杀至死,却忘了头顶这片蓝,谁都带不走。
总结:
这首诗像一封来自天空的情书,写给废墟中的人,写给战争里的生活。
语言克制,画面感极强,温柔而悲伤。
仿佛一个亡灵,悬浮在上空,看着人世间苦难与美好并存,最终只能选择:“埋我于天空。”
既是绝望的放逐,
也是最后的自由。
附上原诗
From the Sky
BY SARA ABOU RASHED
After Lorca
When I die,
bury me in the sky—
no one is fighting over it.
Children are playing soccer
with empty bomb shells
(from the sky I can see them).
A grandmother is baking
her Eid makroota and mamoul
(from the sky I can taste them).
Teens are writing love letters
under an orange tree
(from the sky I can read them).
Soldiers are cocking new rifles
at the checkpoint
(from the sky I can hear them).
Under fire, death and water
are brewing in the kitchen
(from the sky I can smell them!).
When I die, bury me in the sky,
I said, for now, it is quiet—
no one owns it and no one is claiming to.
Source: Poetry (November 2023)
Selected from Poem of the Day, American Poetry Foundation, April 9, 2025.