黎历

生如夏花灿烂,死如秋叶静美。
正文

65. 英诗汉译《 生辰有感》

(2025-04-06 19:19:42) 下一个

65. 生辰有感

作者:玛丽·庞索特(Marie Ponsot)
译者:黎历

我常暗想
四月出生之人
或许当年七月初四
我便悄悄动了凡心

倘若你也曾
如此辛苦
与一身未了的依赖之念
苦苦相持

你自会明白
我这一点
小小的
任性


选自美国诗歌基金会,2025年4月6日《每日一诗》栏目。

这首《About My Birthday》是Marie Ponsot典型的“冷静自剖”风格的小诗,短短八行,却内敛而锋利,像在半开玩笑,又像在自嘲人生里的某种无解。

诗的内核

——“我生于四月,但或许我早在七月四日(美国国庆)就在母亲的子宫里动了。”
这是个特别妙的设想。七月四日是“独立日”,而诗人却用它来讽刺自己的“不独立”——
“如果你也像我一样,苦苦挣扎在依赖的泥沼里,你就明白我为什么要幻想独立。”

——这种将“个人依赖”与“国家独立”并置,幽默而苦涩。小小的生辰,竟暗藏个人心理与文化象征的双重反讽。

语言风格

整首诗没有华丽辞藻,节制、简洁,像平淡日常中的自语,却步步藏针。
押韵精准,却不刻意,尤其“July”与“why”一击中的,干净利落。

气质评价

这是典型的“智慧女性诗”:
    •    自我洞察
    •    不卖弄伤感
    •    带一点冷幽默
    •    留一口温柔的自嘲

总结

这首诗看似闲谈生辰,实则是一种人生状态的告白——
“我的命里,原来不是为了独立,而是为了学会和依赖和平共处。”
这是温柔的悖论,也是人生最真实的困境之一。


英文原诗
About My Birthday
BY MARIE PONSOT

I’d like to assume
from my April birthday,
I quickened the womb
on the 4th of July.

If you suffered as I
a sternly fought tendency
to endless dependency
you’d know why.

Selected from Poem of the Day, American Poetry Foundation, April 6, 2025.

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.