黎历

生如夏花灿烂,死如秋叶静美。
正文

8. 古诗英译汇集之八(2025-04-01-04)

(2025-04-05 09:42:51) 下一个

8. 古诗英译汇集之八(2025-04-01-04)

江畔独步寻花·其五
唐·杜甫

黄师塔前江水东,春光懒困倚微风。
桃花一簇开无主,可爱深红爱浅红?

Strolling Alone by the River, V
Du Fu (Tang Dynasty)
Tr. By Lily

By Huangshi Tower, east the river flows,
In so drowsy spring, soft breeze blows.
A bough of peach blossoms, none own.
Deep or pale red, fairer which glows?

黎历译于2025-04-03

春夜
Spring Night
 
唐·王安石
By Wang Anshi (Tang Dynasty)
Tr. By Lily
 
金炉香烬漏声残,翦翦轻风阵阵寒。
春色恼人眠不得,月移花影上栏杆。
 
Incense fades; hourglass dripping runs low,
Chill spells cast as rustling breezes blow.
I can’t sleep duo to spring’s luring tale,
Ah, Moonlit flower shadows climb the rail.

译于2025年4月2日,修改于2025年4月3日

《春风》
唐·白居易

春风先发苑中梅,
樱杏桃梨次第开。
荠花榆荚深村里,
亦道春风为我来。

Spring Breeze
By Bai Juyi (Tang Dynasty]
Tr. by Lily

Spring breeze wakes the garden plum first,
Then cherry, peach, and pear all burst.
Deep in villages, cress ‘n elm sway,
And whisper, ‘Spring has come our way.’

黎历译于2025年4月3日

《眼儿媚》
—朱淑真
风日迟迟弄轻柔,
花径暗香流。
清明过了,
不堪回首,
云锁朱楼。

午窗睡起莺声巧,
何处唤春愁?
绿杨影里,
海棠枝畔,
红杏梢头。

V1
Enchanting Eyes
— Zhu Shuzhen

Soft breeze and sunlight drift so slow,
Through paths where fragrances flow.
Qingming has faded,
Memories jaded,
Clouds veil the red towers below.

At noon, a warbler’s song takes flight,
Yet calls my sorrow so light.
By willow swaying,
Near crabapple laying,
On apricot tips burning bright.

V2
Charming Eyes
By Zhu Shuzhen

Soft breeze blows, with the sun aglow,
Where flower path scents gently flow.
Now Qingming’s past,  
Memories fade fast,
Clouds shroud the red towers in row.

At noon nap, I heard warbler's call,
Where does the spring sadness now fall?
In willow's shade,
By crabapple’s braid
On red apricots that enthrall.

黎历译于2025年4月3日

大林寺桃花
白居易 (唐) 
 
人间四月芳菲尽,山寺桃花始盛开。
长恨春归无觅处,不知转入此中来。
 
Peach blossoms in Daling Temple
By Bai Juyi 
 Tr. by lily
 
On the earth, April’s blossoms comes to nil
Peach starts to bloom by the temple of hill
Where is spring? I hate I don’t know still
Yet all unseen, this hill with spring does fill

黎历译于2025年4月4日

《竹》 
杜甫 (唐代)

无言无语晚风中,淡泊一生甘始终。
莫道风流难与共,千古高风有谁同?‌

Bamboo
Du Fu (Tang Dynasty)

V1
No words, no sighs, in evening breeze,
A humble life, it finds its ease.
Don't say its grace, no soul can share,
Its lofty style, beyond compare.

V2
In evening wind, no word, no sound,
A life of calm, where peace is found.
Don't say its grace, no soul can share,
Yet Its noble style, no one can bear.

黎历译于2025年4月2日

《柳》
【宋】陆游
春来无处不春风,偏在湖桥柳色中。
看得浅黄成嫩绿,始知造物有全功。

Willow
Lu You (Song Dynasty)
Tr. by Lily

When springtime comes, its soft breeze fills the air,
Yet lingers by lakeshore where willows flare.
Their yellow leaves turn into tender green,
As Nature’s craft makes all a perfect scene.

黎历译于2025年4月2日

春夜
Spring Night
 
唐·王安石
By Wang Anshi (Tang Dynasty)
Tr. By Lily
 
金炉香烬漏声残,翦翦轻风阵阵寒。
春色恼人眠不得,月移花影上栏杆。
 
Incense fades; hourglass dripping runs low,
Chill spells cast as rustling breezes blow.
I can’t sleep as spring’s splendors entice,
Ah, Moonlit flower shadows climb the fence.

黎历译于2025年4月2日

石灰吟
于谦 (唐代)

千锤万凿出深山,
烈火焚烧若等闲。
粉身碎骨全不怕,
要留清白在人间。

Song of the Limestone
by Yu Qian (Tang Dynasty)
Tr. by Lily

V1
From countless strikes in the deep hill,
In cleansing flames, I remain still.
Ground to dust,yet stands my will,
For the world, my pure name to fill.

V2
Hit by strikes where cliffs stand steep,
Scorched by flames - no tears I weep.
Crushed to dust, yet bold I keep,
My name shines pure through times so deep.

V3
From countless strikes in the deep hill,
In cleansing flames, I remain still.
To scattered dusts - yet void of fear,
I leave for all, name pure and clear.

V4
Hit by strikes in the mountains steep,
Burned by blazing flames, I don’t weep.
Crushed to dust, yet I'll not fall,
I leave my name unsmudged for all.

黎历译于2025年4月1日

七绝·译海扬帆
—无心剑

译文达意越重洋
海阔天空任远航
扬剑除魔真勇士
帆悬万里映朝阳

Sailing the Seas of Translation
By Wuxin Jian
Tr. by Lily

Translation conveys meaning o'er the ocean wide,
Across the boundless skies and seas, we freely glide.
Brave heroes wield their swords to slay demons below,
With sails unfurled for voyage in morning glow.

黎历译于2025年4月1日

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.