黎历

生如夏花灿烂,死如秋叶静美。
正文

64. 英诗汉译《献给艾伦·金斯堡》

(2025-04-05 09:34:22) 下一个

64. 献给艾伦·金斯堡*

作者:多萝西娅·格罗斯曼
译者:黎历

谢谢你,
在诸多事情之外,
还告诉我,
那些古老树木
慷慨死去之后,
如何在森林里
化作一层
红色的粉末地毯。

选自美国诗歌基金会,2025年4月5日《每日一诗》栏目。

*欧文·艾伦·金斯伯格(Irwin Allen Ginsberg,1926年6月3日—1997年4月5日),美国诗人,他在《嚎叫及其它诗》(1956年)中的标题诗确立了其在垮掉的一代中的领袖诗人地位,堪称美国当代诗坛和整个文学运动中的一位“怪杰”。

这首诗《For Allen Ginsberg》虽然简短,却极具力量,带有一种淡淡的抒情与感恩。

1. 语言特点

—— 极度简洁,接近口语,但却精准。
—— 甚至有种“对话感”或“心里话”的味道,像是随意又笃定地说:“Among other things, thanks for explaining…” 这开头,特别像朋友间的私语,又有一点幽默感。

2. 诗的核心意象

—— “the generous death of old trees” 是全诗最有哲思的地方。死亡,竟然是“慷慨的”。树木的死亡,不是消失,而是奉献,成为森林红色的地毯。这里充满自然哲学式的柔情。

3. 内在精神

—— 这句特别像Ginsberg式的生态智慧:死亡与腐朽,不是终结,而是循环,是滋养,是新的诞生的前提。
—— 这其实回应了Ginsberg作品里反复出现的自然观、万物互联的思想,甚至有点禅意。

4. 结构与留白

—— 没有标点的“forms / the red powdered floor / of the forest”像是特意留下的停顿,让这幅画面慢慢在读者脑海中铺开。仿佛你真的走在一片红色松软的森林地面上,踩着时间与生命。

总结

这首诗看似是对Ginsberg的私人致谢,却其实超越了私人情感,传达了一种温柔而深远的自然观。

它教人理解死亡、接受变化、体会衰老与逝去中的温度。用一种近乎安静的姿态,对生命的另一面表示尊敬。

如果用一句话来概括这首诗的气质:

“死亡并不悲壮,它甚至慷慨。”


附上原诗

请翻译此诗为中文

For Allen Ginsberg
BY DOROTHEA GROSSMAN

Among other things,
thanks for explaining 
how the generous death 
of old trees 
forms 
the red powdered floor 
of the forest.

Source: Poetry (March 2010)
Selected from Poem of the Day, American Poetry Foundation, April 5, 2025.

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.