黎历

生如夏花灿烂,死如秋叶静美。
正文

63. 英诗汉译《我依然升起》

(2025-04-04 13:27:20) 下一个

63. 我依然升起

作者:玛雅·安杰洛
译者:黎历

你可以在历史中写下我的名字
用你那满含怨毒、扭曲的谎言,
你可以把我踩进泥土深处,
但我仍会升起,如尘土般飞扬。

我的无畏惹恼了你吗?
为何你一脸阴霾?
因为我走路时像客厅里
正涌出石油井那般豪迈?

就像月亮,就像太阳,
如同潮汐那般必然,
如同希望高高跃起,
我依然要升起。

你是想看我破碎的模样?
低垂的头,躲闪的目光?
肩膀如泪水般坠落,
被我深沉的哭泣所压垮?

我的傲然冒犯了你吗?
别因此而苦恼不安,
因为我大笑时,像后院里
挖到金矿而轰轰作响?

你可以用言语射杀我,
你可以用眼神刺伤我,
你可以用仇恨杀死我,
但我依然会升起,如空气轻扬。

我的性感让你不快?
这令你惊讶?
因为我起舞时仿佛两腿之间
镶嵌着璀璨的钻石?

从历史耻辱的小屋中,
我升起,
从痛苦根植的过往中,
我升起,
我是黑色的海洋,跳跃而宽广,
涨潮翻腾,我承载浪潮而来。

我告别恐惧和惊惧的黑夜,
我升起,
迎向奇妙澄澈的黎明,
我升起,
带着祖先赠予的礼物,
我是奴隶的梦想与希望。
我升起,
我升起,
我升起。

选自美国诗歌基金会,2025年4月4日《每日一诗》栏目。

《Still I Rise》(《我依然要升起》)是玛雅·安杰卢(Maya Angelou)最具代表性的诗之一,也是一首在文学、社会与历史层面都有深远影响的作品。以下是从多个维度对这首诗的评论与解读:

一、主题:不屈的尊严与黑人的自我宣言

这首诗的核心,是对压迫、歧视与历史创伤的回击,更是对尊严、希望与自由的赞歌。诗人以“我”作为代表,诉说非洲裔美国人在遭受奴役、侮辱与伤害后的觉醒与挺立:

“You may trod me in the very dirt / But still, like dust, I’ll rise.”
你可以把我踩进泥土深处——但我依然要升起,如尘土般自在。

这不是软弱的宽容,而是一种带着尊严的宣告:你可以试图毁灭我,但你永远无法抹去我存在的力量。

二、语言风格:充满节奏感与口语的张力

整首诗融合了黑人口语、福音诗歌、布道式演说的风格,既有节奏感,也有一种在对话中的力量:

“Does my sassiness upset you? / ’Cause I walk like I’ve got oil wells / Pumping in my living room.”

这种语气不仅生动幽默,还充满自信与挑衅的力量,让诗歌在读者心中“跳跃”而非“吟唱”,具有极强的口头传播力。

三、象征与意象:自然与历史的融合

诗中不断出现自然意象(dust, moon, sun, tides, air),象征着无法阻挡的生命力与自我超越。这些自然现象与诗人的情感融为一体,使个体的升起变成了历史与宇宙的协奏。

此外,历史意象也贯穿始终:“huts of history’s shame”、“the dream and the hope of the slave” 让诗歌不止于个人情感的表达,更成为一首集体的回声,是一种跨越时代的记忆。

四、结尾的重复:升起的宣言与诗的高潮

“I rise / I rise / I rise.”

这三次重复具有祈祷般的韵律,又像锤击般坚定,是一种从沉默中站起、从压迫中腾跃的灵魂宣言,也是一种诗性的呐喊。

总评(可用于出版或导读语):

《我依然要升起》是玛雅·安杰卢写给世界的诗性信件,它用温柔又刚毅的语言,述说被压迫者的尊严、信念与不屈精神。每一句“我升起”都穿透了历史与仇恨的尘埃,成为爱与自由的明亮火种。这不仅是一首诗,更是一段属于整个人类的自我觉醒史。

附上原诗

Still I Rise
BY MAYA ANGELOU

You may write me down in history
With your bitter, twisted lies,
You may trod me in the very dirt
But still, like dust, I'll rise.

Does my sassiness upset you?
Why are you beset with gloom?
’Cause I walk like I've got oil wells
Pumping in my living room.

Just like moons and like suns,
With the certainty of tides,
Just like hopes springing high,
Still I'll rise.

Did you want to see me broken?
Bowed head and lowered eyes?
Shoulders falling down like teardrops,
Weakened by my soulful cries?

Does my haughtiness offend you?
Don't you take it awful hard
’Cause I laugh like I've got gold mines
Diggin’ in my own backyard.

You may shoot me with your words,
You may cut me with your eyes,
You may kill me with your hatefulness,
But still, like air, I’ll rise.

Does my sexiness upset you?
Does it come as a surprise
That I dance like I've got diamonds
At the meeting of my thighs?

Out of the huts of history’s shame
I rise
Up from a past that’s rooted in pain
I rise
I'm a black ocean, leaping and wide,
Welling and swelling I bear in the tide.

Leaving behind nights of terror and fear
I rise
Into a daybreak that’s wondrously clear
I rise
Bringing the gifts that my ancestors gave,
I am the dream and the hope of the slave.
I rise
I rise
I rise.

Selected from Poem of the Day, American Poetry Foundation, April 4, 2025.

A NOTE FROM THE EDITOR
Maya Angelou was born on this day in 1928.

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.