黎历

生如夏花灿烂,死如秋叶静美。
正文

11. 古诗词英译汇集(11)(2025-04-14-18)

(2025-04-18 19:23:37) 下一个

古诗词英译汇集(11)(2025-04-14-18)

《山中》
王维(唐代)
荆溪白石出,天寒红叶稀。
山路元无雨,空翠湿人衣。

Deep in the hills
by Wang Wei (Tang Dynasty)

White rocks rise as Jing Stream drops low
Sparse red leaves drift as cold winds blow.
No rain has touched the mountain trails,
Yet misted green still soaks my veils.

黎历译于2025年4月14日

《山中》
王维(唐代)
荆溪白石出,天寒红叶稀。
山路元无雨,空翠湿人衣。

Amid the hills
By Wang Wei (Tang Dynasty)

White rocks protrude from the blue creek
Under chilly sky red leaves few and weak
No rain falls on the bare trails of hill
Desolate jungles wet men’s clothes still

黎历译于2018年1月20日

《武昌酌菩萨泉送王子立》
苏轼 (宋代)
送行无酒亦无钱,劝尔一杯菩萨泉。
何处低头不见我?四方同此水中天。

Farewell at Wuchang’s Bodhisattva Spring, to Wang Zili
By Su Shi (Song Dynasty)

No wine to share, no coin to spend,
I toast you with this spring, my friend.
Where do you bow and not see me?
Same sky in all springs you can see.

黎历译于2025年4月14日

《东栏梨花》
苏轼 (宋代)
梨花淡白柳深青,柳絮飞时花满城。
惆怅东栏一株雪,人生看得几清明。

Pear blossoms in the east fence
By Su Shi (Song Dynasty)

Pale pear blossoms while dark green willows
Willow catkins fly and all flowers of town pose
By east fence a pear tree of melancholy in bloom
It sees clearly the human being’s boom and doom

黎历译于2017年8月12日

清平乐·村居
To the tune of QingPingLe (Pure Serene Music)
Countryside living

词/辛弃疾(宋代) 译/黎历
By Xin QiJi(Song Dynasty)/Tr. By Lily

茅檐低小,溪上青青草。
醉里吴音相媚好,白发谁家翁媪?

The eave of the thatched hut is low
On the brook side the green grasses grow
Drunk, soft and sweet Wu voice they share
Who’re the old couple with hoar hair

大儿锄豆溪东,中儿正织鸡笼。
最喜小儿亡赖,溪头卧剥莲蓬。

By east creek hoeing bean field the eldest son
While at home the mid son gets hen coop done
The most pampered and idle youngest one
Lying by creek pods lotus seeds for fun

译于2018年2月22日星期四

清平乐·村居
辛弃疾(宋代)

茅檐低小,溪上青青草。
醉里吴音相媚好,白发谁家翁媪?

大儿锄豆溪东,中儿正织鸡笼。
最喜小儿亡赖,溪头卧剥莲蓬。

Tune: Qing Ping Yue — Life in Countryside
by Xin Qiji (Song Dynasty)

In a humble hut with a thatched roof low,  
Along the stream, the lush green grasses grow.  
In drunken joy, sweet local Wu tones flow,  
Whose old folks are these, with hair like snow?  

The eldest son hoes beans by the stream side,  
The middle one weaves hen cages tightly tied.
But the youngest, with mischief, does abide,  
By the creek, he peels pods as the waters glide.

黎历译于2025年4月15日

临安春雨初霁
陆游 (宋代)

世味年来薄似纱,谁令骑马客京华?
小楼一夜听春雨,深巷明朝卖杏花。
矮纸斜行闲作草,晴窗细乳戏分茶。
素衣莫起风尘叹,犹及清明可到家。

Spring Rain Clears in Lin’an
By Lu You (Song Dynasty)

The worldly ways grow thin like silken thread,
Who made me ride to serve at court instead?
Spring rain taps rooftops gently through the night,
Yet by dawn in lanes, apricot sold bright.

On short paper I scrawl my lines so free,  
By sunlit window, sip fine tea with glee.  
In plain white robes, don’t sigh for dust and fray,
I may return to home by Qingming Day.

黎历译于2025年4月15日

《春词》
白居易(唐代)

低花树映小妆楼,春入眉心两点愁。
斜倚栏杆背鹦鹉,思量何事不回头。

Spring Song
By Bai Juyi (Tang Dynasty)

Around her bower, blooms and trees stay low,
Spring paints her furrowed brow in silent woe.
With the parrot behind, she leans on the rail,
Wondering why she can’t recall the old tale.

黎历译于2025年4月16日

《江畔独步寻花》
杜甫 (唐代)

黄四娘家花满蹊,千朵万朵压枝低。
留连戏蝶时时舞,自在娇莺恰恰啼。

Strolling Alone by the Riverbank, Seeking Flowers
by Du Fu  (Tang Dynasty)

Lady Huang’s blooms crowd the path way,  
Bowing down the boughs, thousands of flowers sway.  
On the blooms, lingering butterflies stay,  
While the orioles trill, so sweet and gay.

黎历译于2025年4月16日

《客中初夏》
司马光 (宋代)

四月清和雨乍晴,南山当户转分明。
更无柳絮因风起,惟有葵花向日倾。

Early Summer Away from Home
By Sima Guang (Song Dynasty)

In April, rain retreats to a fine day,
Ever clearer the southern hills’ miens stay.
In breeze, no willow catkins drift away,
Just the sunflowers tilt with the sun ray.

黎历译于2025年4月17日

《梨花》
陆游〔宋代〕

粉淡香清自一家,未容桃李占年华。
常思南郑清明路,醉袖迎风雪一杈。

Pear Blossoms
By Lu You (Song Dynasty)

So pale, so pure, its faint scent so alone,
In spring, vie with peach and plum to be shown.
I often think of South Zheng’s Qingming way,
Drunken, my sleeves hold a snow-blossomed spray.

黎历译于2025年4月17日

《竹枝词》
刘易锡 (唐代)

山桃红花满上头,蜀江春水拍山流。
花红易衰似郎意,水流无限似侬愁。

Bamboo Branch Song
by Liu Yuxi (Tang Dynasty)  

On the twigs the crimson peach blossoms glow,
In spring, Shu River passes hills to flow.
Your love, like blossom, so easily fades,
And the endless river drifts with my woe.

译于2025年4月17日

山居
元·清珙

过去事已过去了,未来不必预思量。
只今只道即今句,梅子熟时枙子香。

Living in the Mountains
By Monk Qing Gong(Yuan Dynasty)

Let the past be the faraway begone,
No need to think about what’ll be go on.
Only speak of words of the current tone,
As plums ripe, scented gardenias shown.

黎历译于2025年4月18日

五月十九日大雨
明·刘基

风驱急雨洒高城,云压轻雷殷地声。
雨过不知龙去处,一池草色万蛙鸣。

A Heavy Rain on May the Nineteenth
By Liu Ji (Ming Dynasty)

V1
The wind drives pounding rain through towers high,
While thunder rolls beneath a darkened sky.
The storm is gone, no dragons left a trace,
But in the grassy ponds frogs croak loud to race.

V2
High towers shudder, gusts drive pounding rain,
And thunder grumbles low across the plain.
The dragon’s trace is gone, leaving no stain,
In grassy ponds, loud frog cries still remain.

黎历译于2025年4月18日

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.