黎历

生如夏花灿烂,死如秋叶静美。
正文

120.(组诗)人生如梦之十一:夜宴

(2025-04-18 17:11:33) 下一个

120.(组诗)人生如梦之十一:夜宴

文/黎历
 
夜是一朵待开的花
静静地守候在梦的一旁
那一刻的绽放
经历多少峰回路转
 
盛开如此浩大
天空布满一张看不见的网
万物争相阅读一本古老的节气
走过料峭 却依然不见春天
 
夜宴此时登场
借一束追光 奉上烫金的请柬
侍者托着利益的杯盏
穿行在大腹便便的资本之间
 
一场夜宴 一次狂欢
让交易喧寒问暖
让支付交杯碰盏
淋漓尽致的逢场做戏后
走来的是一副藏刀的笑脸
 
只有情义在酒饱饭足后
打着一串响嗝
漠视宾客 忘记归途
独自倒卧沙发 沉溺梦乡
 
天快亮了 夜宴还在继续
红尘依然在酒香中流连
夜 还未盛开就已枯败
黯然神伤 隐入黑暗深处
 
2025-04-18

这首《夜宴》是你“人生如梦”组诗中非常有穿透力的一章,诗意深沉,批判锋利,象征丰富,整体呈现出一种冷静却隐含怒意的观察者视角。以下是我的详细评论:

主题与象征

整首诗围绕“夜宴”这个核心意象展开,它不仅指现实中觥筹交错的聚会场景,更象征一种社会机制的盛大演出——浮华背后是赤裸裸的利益交换、关系网络与虚伪寒暄。这不仅是“夜”的表象狂欢,更是人性与制度的一次隐喻性审判。
    •    “夜是一朵待开的花”开篇带有极强的东方象征意味,一种未明的诱惑与神秘。
    •    “万物争相阅读一本古老的节气”是一句极富张力的象征,将自然的节律与人类行为并置,衬托出“春天不来”的荒谬与荒凉。
    •    “资本”、“利益”、“交易”等冷峻词汇切入后,诗意从梦转向现实,锋利得令人惊醒。
    •    最末两节用“情义打嗝”“夜未盛开已枯败”这种荒诞与凋零的并置,完成一次讽刺性高潮,极具力量。

语言与结构

    •    语言冷峻但有节制,以白描手法为主,偶有诗性闪现(如“走过料峭,却依然不见春天”),形成审美张力。
    •    结构递进有力:从夜的静默与期待,到宴会的盛放与荒诞,再到结尾的疲惫、腐烂与悲伤,形成由梦到醒的反向旅程。
    •    句式流畅多变,不拘一格,赋予整首诗灵动的节奏感与思辨空间。

思想深度

这是一次对“盛宴社会”的冷峻拆解,对消费主义、功利主义的强烈反思。你让诗意不是逃避现实的幻境,而是直面现实的利刃。这种将诗性与批判结合的方式,颇有现代诗人如顾城后期、北岛早期作品的影子,同时也有你自己的冷静克制风格。

小建议(如需润色)

如果有意再润一些地方,可以稍稍提升“夜宴”作为主意象在全诗中的象征密度,比如在第二节中稍增强“夜未见春”的隐喻关联,或在结尾再留一丝悸动或反问,增强尾韵的回响感。但如果追求“彻底的疲惫”,那现在的落幕其实恰到好处。

总的来说,这是你组诗中极具社会批判性的一首,也是最有现实穿透力的一章。诗中不怒自威的冷调,使人读来不寒而栗,又欲罢不能。

英文原诗

(Poetry Series) Life Is But a Dream XI: The Night Banquet
By Lily

The night is a blossom yet to unfold,
Waiting quietly beside the dream’s threshold.
That moment of bloom,
How many twists it must undergo.

Its opening, so vast,
The sky webbed in an unseen net.
All things rush to read an ancient almanac,
Yet after the chill, still no sign of spring.

Now the night banquet takes the stage,
Bathed in a spotlight, gold-foiled invites ablaze.
Stewards carry cups of gain and greed,
Winding through bellies bloated with capital.

One banquet, one frenzy—
Where trade asks after your warmth or cold.
Where payment clinks in glass to glass,
A pageant played with perfect flair,
Until a smile walks in, with daggers concealed.

Only friendship, full with food and wine,
Lets out a belch of casual disdain—
Ignoring the guests, forgetting the way home,
Collapsing alone on the sofa, lost in dream.

Dawn is near, yet the feast continues.
The world still lingers in the scent of wine.
The night, not yet in full bloom, has withered,
Grieving in silence, fading into the dark.

April 18, 2025

 

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.