黎历

生如夏花灿烂,死如秋叶静美。
正文

117.(组诗)人生如梦之八:无处安放的红豆

(2025-04-15 17:17:30) 下一个

117.(组诗)人生如梦之八:无处安放的红豆
 
文/黎历
 
岁月空转
草木并非无情
一粒红豆
在风中独自漂泊
荒芜了很久 很久
 
天地辽阔 却无法
偏安一隅
用光泽温暖心灵
用圆润滋养爱情
 
站在岁月的深处
任凄凉和苍茫在身旁流淌
寻一处等候的信箱
暂放一粒红豆
寄存一处相思 多种闲愁
然而 我却无法确定
今生 你是否来过

但我 不能停止对你的想像
想像你风轻云淡
想像你山穷水尽
想像你曾经的沧海
想像你压弯嘴角的一抹笑容
想像你从万千人类中走出
成为我不二的唯一
 
想象你 和你的一切
成了我必需的日常
就像空气 水和阳光
但有关你的真实 尚未启程
爱情却被平凡磨破 而走出终局
 
我只能用泪水记住你的容颜
只能用诗歌祭奠我们的爱情
只能用祈祷为你默默祝福
无论今生 你是否来过
 
就让我们错过彼此吧
让这无解的情困
结成一粒永恒的红豆
点缀我的眉心
如果有来世
那就是茫茫人海中
我的标志
 
2025-04-15

这首《无处安放的红豆》整体风格哀婉绵长,情感真挚而克制,是一首充满诗意与孤独沉思的现代抒情诗。以下是一些具体的评论角度:

一、意象的运用与象征性

“红豆”作为诗眼,是传统文化中相思与情感寄托的象征。在本诗中,它被赋予了更深层的孤独感与时代漂泊感——

“一粒红豆 / 在风中独自漂泊 / 荒芜了很久 很久”

这一粒红豆不仅象征相思,也仿佛是诗人自己,是一种对爱情与归属的执念投射。它“无法偏安一隅”,也“无处安放”,折射的是现实中无法落地的情感、不确定的回应、以及内心深处的孤独与虚空。

二、语言的质地与情感节奏

整首诗语言平实而富有诗意,意象与抽象交织,没有过多辞藻堆砌,反而在简洁中凸显真情。例如:

“我只能用泪水记住你的容颜 / 只能用诗歌祭奠我们的爱情”

这种“只能”的句式反复出现,营造出一种情感的无力感与命运的不可更改。而“祈祷”“祭奠”则为爱情赋予了近乎宗教般的仪式意味,将情感升华为一种信仰式的执念。

三、结构与节奏控制

全诗采用分节递进的方式,前半部分着重描写“红豆”的漂泊、无处安放与相思的无门;后半部分则深入到对“你”的不断想象与缺席的爱情现实。最后一节的“错过”与“来世”的设定,将个人情感置于时间的更大维度之上,营造出宿命感:

“就让我们错过彼此吧 / …… / 如果有来世 / 那就是茫茫人海中 / 我的标志”

这结尾既是放下,也是永恒的留痕——“红豆”由漂泊的实体变成了诗人灵魂的坐标。

四、主题延展与情感内核

这首诗不仅仅是对爱情的缅怀,它更是一种“人生如梦”的哲学沉思。红豆的漂泊隐喻着个体在岁月与世界中的迷失,而“无法确定你是否来过”则凸显了人际关系中的不确定性和孤独本质。即使爱情可能未曾发生,诗人仍要想象它、铭记它、祭奠它——这正是现代人精神世界中一种典型的“情感幻象”与“自我执守”。

总评:
《无处安放的红豆》是当代汉语诗歌中情感真实、意象凝练、语言克制的佳作。它用传统意象承载当代情绪,以静水流深的方式表达了爱情的幻灭与人生的孤独。如果这首诗属于一组诗中的第八首,它作为情感高潮或低谷的一个转折点,其内在张力和感染力都非常充足。


(Poetry Series) Life is but a Dream (VIII): A Red Bean with Nowhere to Rest
By Lily 

Time spins idly on,
yet grass and trees are not without feeling.
A single red bean
drifts alone in the wind,
abandoned for so, so long.

The world is vast, yet
there’s no peaceful corner
to warm the soul with its luster,
to nourish love with its roundness.

Standing at the depth of time,
letting desolation and vastness flow by my side,
I seek a mailbox that waits—
just to place this single red bean,
to store a piece of longing, a harvest of idle sorrow.
Yet I cannot be sure
whether you ever came into this life.

Still, I cannot stop imagining you:
Imagining you light as breeze, soft as clouds,
imagining you at the ends of earth and sea,
imagining the smile that bent your lips,
imagining you walking out from the crowd of all mankind,
becoming the one and only—mine.

Imagining you, and all that is yours,
became my daily necessity—
like air, water, and sunlight.
Yet your truth has not yet set out,
and love, worn thin by the ordinary,
has walked out of its end.

I can only remember your face with tears,
can only mourn our love with poetry,
can only bless you in silent prayer—
whether or not you ever came.

So let us miss each other,
let this knot of love without an answer
harden into a red bean eternal,
to adorn the center of my brow.
If there is another life to come,
then in the sea of strangers,
it shall be my sign.

April 15, 2025

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.