黎历

生如夏花灿烂,死如秋叶静美。
正文

古诗英译汇集之十(2025-04-11-13)

(2025-04-14 03:57:33) 下一个

古诗英译汇集之十(2025-04-11-13)

《桃花》
刘敞 (宋代)

小桃西望那人家,出树香梢几树花。
只恐东风能作恶,乱红如雨坠窗纱‌‌。

Peach Blossoms
By Liu Chang (Song Dynasty)

Beyond the western field a cottage lies,
Where peach trees extend their fragrant twigs high.
I dread the east wind’s jealous and evil trick,
That shakes red petals down like rains from sky.

黎历译于2025年4月11日

《鄠杜郊居》
温庭筠(唐代)

槿篱芳援近樵家,垄麦青青一径斜。
寂寞游人寒食后,夜来风雨送梨花。

Living in HuDu Countryside
By Wen Tingyun (Tang Dynasty)

By the woodman’s fence, wild hibiscus sway,
Green wheat fields stretch along the slanting way.
Alone I wander, after Cold Food’s day,
Night winds and rains blow pear blooms far away.

黎历译于2025年4月11日

晚春
戴复古 (宋代)

池塘渴雨蛙声少,庭院无人燕语长。
午枕不成春草梦,落花风静煮茶香。

Late Spring
By Dai Fugou (Song Dynasty)
Tr. by Lily

While pond is thirsty for rain, frogs grow still,
In the empty yard, swallows keep long trill.
At noon, in my dreams no spring grasses fill,
As flowers fall, hushed wind makes tea scents spill.

黎历译于2025年4月11日

《咏海棠坞》
杨万里 (宋代)

细雨初怜湿翠裳,新晴特地试红妆。
无人会得东风意,春色都将付海棠。

Ode to the Crabapple Grove
By Yang Wanli (Song Dynasty)

Soft rain adores you, robes of green and light,
Fresh sun unveils your rosy dress so bright.
The east wind’s secret thoughts no mortals know,
But gifts you all of spring in silent flow.

黎历译于2025年4月11日

《闲居》
宋·司马光

故人通贵绝相过,门外真堪置雀罗。
我已幽慵僮更懒,雨来春草一番多。

Living in Leisure
By Sima Guang (Song Dynasty)

Old friends in power never visit me,
Outside my gate, the sparrows roam so free.
I’m dull and idle, while servant boy’s more slow,
When the spring rains come, the weeds wildly grow.

黎历译于2025年4月11日

《东栏梨花》
苏轼(宋代)

梨花淡白柳深青,柳絮飞时花满城。
惆怅东栏一株雪,人生看得几清明。

Pear Blossoms by the Eastern Fence
By Su Shi (Song Dynasty)

Pure white pear blooms, emerald willows’ gown,
While fluffs drift, pear blossoms fill the town.
Sad to see one snowy tree by fence remain,
Which purifies my insight of life again.

黎历译于2025年4月12日

《浣溪沙·一向年光有限身》
晏殊(宋代)

一向年光有限身,等闲离别易消魂。
酒筵歌席莫辞频。
满目山河空念远,落花风雨更伤春。
不如怜取眼前人。

To the tune of Washing Creek Sand
Life is brief, and partings grieve the soul
By Yan Shu (Song Dynasty)

Life rushes, pass so quickly years of mine,
And farewells without pain are found so rare,
At feasts with songs, few dare decline the wine.

Hills and rills make faraway
thoughts arise,
Falling petals in storm bring deeper spring woes.
Why not show love to those before our eyes?

黎历译于3025年4月12日

《柳絮》
李中 (五代)

年年二月暮,散乱杂飞花。
雨过微风起,狂飘千万家。

Willow Fluff
By Li Zhong (Five Dynasties)

Each year as the late spring is near,
Willow fluffs drift around,there ‘n here.
Rain fades and restless breezes wake,
Into countless households fluffs break.

黎历译于2025年4月12日

莫愁诗
丘处机 (元代)

衣食无亏便好休,人生世上一蜉蝣。
石崇未享千年富,韩信空成十面谋。
花落三春莺带恨,菊开九月雁含愁。
山林多少幽闲趣,何必荣封万户侯?

A Carefree Verse
by Qiu Chuji

Enough, a life with basics to live by,
A mortal’s life, just as if a mayfly.
Wealthy folk Shi Chong yet could not outlast,
Han Xin’s ten traps are mere echoes past.
Spring fades, flowers fall with a silent sigh,
Autumn mums bloom, and far-off wild geese cry .
How many joys in woods and hills unfold,
Why chase a hollow title, rank, or gold?  

黎历译于2025年4月12日

木兰花·拟古决绝词柬友
纳兰容若(清代)

人生若只如初见,何事秋风悲画扇。
等闲变却故人心,却道故人心易变。

Magnolia Flower · In Ancient Style, A Farewell Note to a Friend
By Nalan Rongruo (Qing Dynasty)

V1
If life were only like the start one,
Why grieve a fan while autumn winds on.
So lightly hearts of old friends can shift,
Yet argue the heart is easy to drift.

V2
If life were just first sight we know,
Why mourn a painted fan in wind’s blow?
Too soon old hearts do change and stray,
Yet claim old hearts just fade away.

黎历译于2025年4月13

插秧偈
布袋和尚 (唐代)

手把青秧插满田,低头便见水中天。
心地清净方为道,退步原来是向前。

Planting Rice Gatha
By Monk Budai (Tang Dynasty)

With hands I plant green shoots across the field,
Head bowed, the sky in water is revealed.
A heart kept pure shall walk the Way so wide,
A step back brings a forward stride.

译于2025年4月13日

《暮春客途即景》
于谦 (明代)

雨中红绽桃千树,风外青摇柳万条。
借问春光谁管领,一双蝴蝶过溪桥。

Late Spring, A Traveler’s View
By Yu Qian (Ming Dynasty)

In rain, red blooms veil thousands of peach trees,
Ten thousands of willows sway in breezes.
I wonder, who’s governing the spring view ?
The creek bridge, two butterflies flutter  through.

黎历译于2025年4月13日

《大风歌》
刘邦 (汉代)

大风起兮云飞扬,
威加海内兮归故乡,
安得猛士兮守四方!

Song of the Great Wind
By Liu Bang (Han Dynasty)

A mighty wind sweeps through the sky,
The clouds surge high as home draws nigh.
Oh, where are heroes, with strong might
To guard the realm of sunlight?

黎历译于2025年4月13日

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.