黎历

生如夏花灿烂,死如秋叶静美。
正文

82.(组诗)苍凉人间之九:渡口送别

(2025-03-10 14:57:26) 下一个

82.(组诗)苍凉人间之九:渡口送别

文/黎历
 
谢绝送别  
是不想让泪水再次
装饰离别的风景  
过往斑驳 踏水循序而来  
烟雨洗白 多舛的红尘 
从此梦境棱角分明
 
青春尚未绽放 即已枯败成虚
错过一次次灿烂的雨季和花期
天空滴落鸿雁的悲鸣  
我把苍凉交付于你 再赎回残生
大水之岸 铺展悬而未决的结局
倒空今生的失意 深埋往事的遗迹

让渡口成为生的过渡
让摆渡抵达神的绝境

2025-03-10

(Poetry Series) The Desolate World IX: Farewell at the Ferry

 

By Li Li

 

I decline farewells,

Not wishing for tears

To once again adorn the scenery of parting.

The past, mottled and worn,

Steps forth upon rippling waters,

Mist and rain washing the weary world white—

From now on, dreams take on sharper edges.

 

Youth had yet to bloom, yet it withered into emptiness,

Missing season after season of radiant rains and blossoms.

From the sky, wild geese drop their mournful cries.

I entrust you with my desolation,

Then redeem what remains of my days.

On the river’s edge, an unresolved fate unfolds,

Pouring out a lifetime’s disappointments,

Burying the relics of the past deep in the earth.

 

Let the ferry be the passage of life,

Let the crossing reach the gods’ final shore.

 

2025-03-10

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.