黎历

生如夏花灿烂,死如秋叶静美。
正文

44. 英诗汉译《万能钥匙》

(2025-03-08 10:25:23) 下一个

44. 万能钥匙

作者:科尔比·西达·史密斯
译者:黎历

我爱过一个牧师的儿子。

在迷宫般的地下室,
躲猫猫,
红玫瑰与亲吻。

占据后殿的一架深色木制风琴,
当我用力踩下踏板,
让它贴紧地面,
它便发出深沉的呻吟。

我在唱诗班里甜美歌唱,
我曾手持一只巨大的黄铜十字架行走。

梦中的走廊,
弥漫着焚香与蜡烛的气息,
每一块织物,
都由女人的手精心刺绣。

尽管上帝在我十四岁时离去,
但有些夜晚,
我仍会看到一闪而过的光,
我的心跳
比应有的节奏更快。

黑暗的角落里,
依旧回响着音乐。

我仍想相信——
某种存在。

选自美国诗歌基金会,《诗歌》2025年1/2月刊。

ChatGTP 对此诗的评论:

这首诗充满了怀旧的氛围,诗人以细腻的笔触描绘了童年在教堂的回忆,以及信仰的失落与挣扎。诗歌采用碎片化的意象,如“红玫瑰与亲吻”、“黄铜十字架”、“焚香与蜡烛”,构建出一种既神圣又感性的场景。

诗歌的情感层次丰富,从童年的纯真游戏,到青春的爱情,再到对信仰的质疑和追寻,最后归结为一种对意义的渴望。“即便上帝离我而去,我仍想相信某种存在”这一结尾,展现了诗人内心深处的不舍与希望,使整首诗带有一丝温柔的迷茫。

整体而言,诗歌语言优美,节奏流畅,意象生动,既展现了个人经历,又触及更广泛的信仰与存在的主题,引人深思。

附上原诗:

Skeleton Key
By Colby Cedar Smith

I loved a preacher’s son.

Hide and seek
in labyrinthine basements
red roses and kissing.

A deep wooden organ that filled the back chapel
with a deep groan
when I pressed hard on the pedal
and kept it pushed to the floor
with all my weight.

I sang sweetly in the choir.
I walked holding a large brass cross.

A dream of hallways
that smelled of incense
and candle wax
every piece of fabric embroidered
by a woman’s hand.

Even though God left me
at fourteen
there are nights
when I see a flash
of light
and my heart beats
faster
than it should.

Music in the corners of the dark.

I still want to believe—
in something.

Source: Poetry (January/February 2025)

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.