黎历

生如夏花灿烂,死如秋叶静美。
正文

77.(组诗)苍凉人间之四:彼岸之遥

(2025-03-05 17:49:14) 下一个

77.(组诗)苍凉人间之四:彼岸之遥

文/黎历
 
彼岸之遥 不及心远
未来淹没过往
风景苍老容颜
反复重复自己 
无需听懂就能理解
一颗心 早已疲倦
 
那就把一切都放下吧  
让水鸟掠过海面  
洗净纤足后独白
心事托付给风之流浪
心已离岸  你我非处同一境界
迁徙只带走你溺水的消息

时间会埋葬真情
缅怀凋落于彼岸

2025-03-05

(Poetry Series) The Desolate World IV: The Distant Shore

 

By Li Li

 

The distance of the other shore cannot match the distance of the heart,

The future drowns the past.

The scenery ages, and the face grows old,

Repeatedly repeating itself.

No need to understand to know,

A heart that has long been weary.

 

Then let go of everything,

Let the waterfowl skim over the sea,

Washing away the solitude of delicate feet.

Entrust the heart’s thoughts to the wandering wind,

The heart has already left the shore; we no longer share the same realm.

Migration only carries the news of your drowning.

 

Time will bury true feelings,

Remembering them, as they wither on the distant shore.

 

March 5, 2025

 

This poem reflects on the passage of time, weariness, and the separation of souls as they drift apart, with a deep sense of longing and loss.

 

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.