黎历

生如夏花灿烂,死如秋叶静美。
正文

7. 古诗词英译汇集(7)

(2025-03-30 08:03:22) 下一个

7. 古诗词英译(7)

《春游东潭》
卢纶〔唐代〕

移舟试望家,漾漾似天涯。
日暮满潭雪,白鸥和柳花。

Spring Outing to East Pool 
By Lu Lun (Tang Dynasty)
Tr. by Lily 

V1
As my boat runs, home in my sight fades away,
Rippling waters’ like a skyward highway.
At dusk, the lake is covered with snow white,
As gulls and willow catkins dance in light.  

V2
I sail my boat and gaze toward home in vain,
Yet drifting feels like reaching heaven’s lane.
At dusk, the pond is wrapped in snowy white,
As willows dance with gulls in fading light.

黎历译于2025年3月30日

 

《摊破浣溪沙》– 李清照
 
病起萧萧两鬓华,卧看残月上窗纱。
豆蔻连梢煎熟水,莫分茶。

枕上诗书闲处好,门前风景雨来佳。
终日向人多酝藉,木犀花。

To the tune of Silk-Washing Stream (Tune Variant)
By Li Qingzhao  
Tr. by Lily 

Frail from illness, my hairs turn thin ‘n gray, 
Lying, I watch on gauze the faint moon-ray.
Tender buds of clove steeped in water sway,
Don't share them as teas, well-stewed they display.

Poem books on pillows, leisure to pay,
In rain, the view outside, is lovely gay.  
I’m nice ‘n gentle to others all day,
But only my osmanthus with me stay.

黎历译于2025年3月30日

 

《咏针》
文映江(清代)

百炼千锤一根针,一颠一倒布上行。
眼晴长在屁股上,只认衣冠不认人。

Ode to the Needle
By Wen Yingjiang (Qing Dynasty)
Tr. by Lily 

A needle forged, through countless strikes on fire,
It sews on clothes up and down for attire.
With eyes on the rear, affairs unaware,
Only knows the robes, not the folks who wear.

黎历译于2025年3月30日

 

春日

朱熹(南宋)

胜日寻芳泗水滨
无边光景一时新
等闲识得东风面
万紫千红总是春

A Spring Day
By Zhu Xi (Southern Song Dynasty)
Tr. by Lily 

V1
By Si River, I seek the flowers bright,
The boundless scene unfolds in fresh light.
With ease I know the east wind’s face and grace,
As spring unveils its hues in full embrace.

V2
I seek blooms by sunny Si river side,  
A boundless scene is all renewed and wide.
With ease, I recognize the east wind's face,  
In myriad hues, spring's splendor takes place.  

黎历译于2025年3月29日

 

春日
宋?陈与义

朝来庭树有鸣禽,红绿扶春上远林。
忽有好诗生眼底,安排句法已难寻。

Spring Day
By Chen Yuyi (Song Dynasty)
Tr. by Lily 
 
V1
This morning, on the garden trees, birds sing,  
Escorted by red ‘n green, spring's hues take wing.  
Suddenly, good verses arise in my sight,  
Yet crafting the lines proves a challenging fight.  

V2
Birds sing in dawn-lit trees with cheerful trills,  
Through red and green spring climbs the distant hills.  
A verse so fair before my eyes does gleam,
Yet lost in crafting lines, like fleeting dream.  

V3
In morn’ on the trees of my courtyard birds sing,
As red and green embrace the touch of spring.
A sudden verse appears before my eyes,
Yet it fades away before my pen can bring.

黎历译于2025年3月29日

 

《与浩初上人同看山寄京华亲故》
作者:柳宗元
海畔尖山似剑铓,秋来处处割断肠。
若为化得身千亿,散上峰头望故乡。

Viewing Mountains with Master Haochu, Thoughts for Kins in Jinghua
By Liu Zongyuan
Tr. by Lily 

By sea, the peaks like sharpened blades arise,
In autumn’s chill, they cut the hearts of sighs.
If I could transform into countless forms,  
Standing on all heights, homeward my gaze warms.

黎历译于2025年3月29日

 

《春思》
洪咨夔〔宋代〕

蝴蝶深深浅浅黄,
被春恼得一般狂。
打团飞入菜花去,
自信世间无别香。

Spring Thoughts
By Hong Zikui (Song Dynasty)
Tr. by Lily 

Butterflies, in yellows deep and light,
By spring's sweet tease, they’re in wild delight.
In teams they dive through golden fields, 
Convinced no sweeter scent life yields. 

黎历译于2025年3月28日

 

绝句
【宋】黄庭坚
花气薰人欲破禅,
心情其实过中年。
春来诗思何所似,
八节滩头上水船。

A Seven-Character Quatrain
By Huang Tingjian (Song Dynasty)
Tr. by Lily 

Floral scent dissolves my repose in Zen,
Beyond mid-age, my heart feels old then.
When spring begins, what’s like my verse thought?
On Shoal of Eight-fold, an upstream boat caught.

黎历译于2025年3月28日

 

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.