黎历

生如夏花灿烂,死如秋叶静美。
正文

75.(组诗)苍凉人间之二:孤独鸟影

(2025-03-03 18:39:22) 下一个

75.(组诗)苍凉人间之二:孤独鸟影

文/黎历
 
一只鸟 因啄破夕阳
被风追捕  而囚禁
在冬日憔悴的枝头
天空 在季节里沦陷
万物屏住呼吸 准备好祭祀
这时 天堂里飘出了圣歌
 
众生仰望 但终不见天神显灵
鸟儿 不合时宜地跌进风景
但飞不出冬日底色的沉重
雪地上 风吹起一道灰暗的鸟影
转瞬间 又被落日抹去
天空 用一场雪轻巧地埋葬了一切

我站在川流不息的街口
那只鸟 从我的梦境里飞出飞进

2025-03-03
 

(Poetry Series) The Desolate World II: The Shadow of the Lonely Bird

 

By Li Li

 

A bird, having pecked at the setting sun,

Is pursued by the wind and imprisoned,

On the withered branches of winter,

The sky succumbs to the season’s grip.

All things hold their breath, preparing for sacrifice,

And at that moment, a hymn floats from heaven.

 

All beings gaze upward, but the gods do not reveal themselves.

The bird falls out of place, into the scenery,

But cannot escape the weight of winter’s hue.

On the snow-covered ground, the wind lifts a dim bird’s shadow,

Which is quickly erased by the setting sun.

The sky, with a gentle snowfall, buries everything.

 

I stand at the bustling street corner,

And that bird flies out of my dreams, then back in.

 

March 3, 2025

 

This poem evokes the struggle between the fleeting beauty of life and the inescapable weight of time and seasons. The bird represents both freedom and confinement, while the snowfall symbolizes a quiet, inevitable burial of all things.

 

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.