黎历

生如夏花灿烂,死如秋叶静美。
正文

59. 英诗汉译《大脑比天空更宽广》

(2025-03-29 11:52:10) 下一个

 59. 大脑比天空更宽广


作者:艾米莉·狄金森
译者:黎历

脑之广阔,胜于苍穹,
并肩而置,便可相容。
天容脑内,君亦其中,
轻而易举,无尽无穷。
脑之深邃,胜于海渊,
蓝对蓝置,彼此相牵。
海纳脑中,海绵汲泉,
如桶吸水,无底无边。
脑之重量,与神同量,
磅对磅称,细细衡量。
若有差异,亦微茫茫,
如比音节,异于声响。

这首艾米莉·狄金森的诗《大脑比天空更宽广》以其独特的视角和深刻的隐喻,对人类大脑的无限潜力进行了精彩的赞颂。以下是对这首诗的评论:
1. 意象的宏大与精微:
 * 狄金森运用了“天空”、“海洋”和“上帝”等宏大的意象,来衬托大脑的广阔、深邃和重要性。这种对比,突显了大脑的无限可能。
 * 同时,她又用“海绵”、“水桶”和“音节”等精微的意象,来描绘大脑的吸收、容纳和创造能力。这种大小意象的结合,使诗歌既有宏大的气势,又不失细腻的描绘。
2. 深刻的哲学思考:
 * 这首诗不仅仅是对大脑的赞美,更是对人类思维和意识的哲学思考。
 * 狄金森通过诗歌,探讨了大脑与外部世界、与神的关系,引发读者对自身存在的深刻思考。
3. 独特的诗歌风格:
 * 狄金森的诗歌以其简洁、凝练和充满隐喻的风格而闻名。这首诗也不例外。
 * 她运用了大量的破折号和首字母大写,来强调诗歌的节奏和重点。这种独特的风格,使诗歌更具个性和感染力。
4. 翻译的挑战:
 * 狄金森的诗歌语言精炼,充满隐喻,给翻译带来了很大的挑战。
 * 将这首诗翻译成中文韵律诗,既要保持原诗的意境和风格,又要符合中文诗歌的韵律和节奏,是一项非常困难的任务。
 * 翻译者需要对原诗有深刻的理解,并具备高超的中文诗歌创作能力。
总结:
《大脑比天空更宽广》是一首充满智慧和哲思的诗歌。它以独特的视角和深刻的隐喻,赞颂了人类大脑的无限潜力。这首诗不仅具有很高的文学价值,也引发了人们对自身思维和意识的深刻思考。

The Brain-is wider than the Sky
(Emily Dickinson, 1862)

The Brain-is wider than the Sky-
For-put them side by side-
The one the other will contain
With ease-and You-beside-
The Brain is deeper than the sea-
For-hold them-Blue to Blue-
The one the other will absorb
As Sponges-Buckets-do-
The Brain is just the weight of God-
For-Heft them-Pound for Pound-
And they will differ-if they do-
As Syllable from Sound-

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.