黎历

生如夏花灿烂,死如秋叶静美。
正文

6. 古诗词英译汇集(6)

(2025-03-29 09:50:00) 下一个

6. 古诗词英译汇集(6)


元日

王安石 (宋代)译/黎历

爆竹声中一岁除,
春风送暖入屠苏。
千门万户曈曈日,
总把新桃换旧符。

New Year's Day

By Wang Anshi (Song Dynasty)  /Tr. by Iily

Amid the sound of firecrackers, the old year goes away
The air is scented by warm breeze with Tusu wine
On countless homes the sun’s rays stay
And the new peach-wood sign replaces the old design

2025-01-01


除夜次唐诗韵

吴与弼 (明代)译/黎历

银灯守岁未应眠,
一听阳春自洒然。
更祝明朝风日好,
梅花满眼踏新年。

New Year’s Eve in the Style of a Tang Poem

Wu Yubi (Ming Dynasty)  Tr. by Lily

On New Year Eve I’m sleepless with the silver lamps bright 
Listening to the spring I’m in elation and delight 
Wishing for tomorrow’s weather fine quite
We step into the New Year with plum blossoms in sight

2025-01-02


元日

(宋) 辛弃疾  译/黎历

老病忘时节,空斋晓尚眠。
儿童唤翁起,今日是新年。

 New Year Day 

By Xin Qiji (Song Dynasty) Tr. by Lily

Old and ill, I forget the time passing by
In my void study, I still sleep at dawn 
A child calls out to wake me with ‘hi’
'New Year Day, rise to greet the morn.’

2025-01-29

 

宿蓬船

作者:韦庄(唐代)    译者:黎历

夜来江雨宿蓬船,卧听淋铃不忍眠。
却忆紫微情调逸,阻风中酒过年年。

Staying overnight on a thatched boat 

By Wei Zhuang (Tang Dynasty)
Tr. by Lily 

I stayed in rain on a thatched boat last night
Listening to the raindrops I failed to sleep overnight 
I then recalled my Palace life in carefree delight 
Year by year I drowned in wine in the wind-deterred plight

2025-01-30

 

杜牧(唐代)
看书多撷一部,游山多走几步。
倘非广见博闻,总觉光阴虚度。

In book-reading I prefer to take in extra volumes more; 
touring mountains I would walk a few more steps for. 
Without broad knowledge and learning being tasted, 
one always feels time being wasted.

2025-01-30

 

留题南楼

欧阳修 (宋代)   译/黎历

偷得青州一岁闲,四时终日面孱颜。
须知我是爱山者,无一诗中不说山。

Written on the South Tower

By Ouyang Xiu (Song Dynasty) / Tr. By Lily

In Qingzhou I’ve been free for a year 
All year around so fragile I appear 
You must know I love mountains, my dear
They’re mentioned in my all poems, it’s clear

2025-01-22

 

小池

杨万里 (宋代)译/黎历

泉眼无声惜细流,树阴照水爱晴柔。
小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上头。

Small Pond

Yang Wanli (Song Dynasty)  /Tr. By Lily

From silent spring trickles softly flow
To a tree-shadowed pond no sun-glow
Pointed buds on the lotus just appear
Dragonflies have already landed here

2025-01-23


大寒吟

邵雍 (宋代)   译/黎历

旧雪未及消,新雪又拥户。
阶前冻银床,檐头冰钟乳。
清日无光辉,烈风正号怒。
人口各有舌,言语不能吐。

Song of the Great Cold

By Shao Yong (Song Dynasty)   /Tr. By Lily

The old snow has not yet melted away
But the new one is blocking the door today
Before the steps frozen are the rails of well
The eave is covered with icicles like wind-bell 
The sun does not shine on the clear day
And the strong wind is howling all the way
Despite a tongue has everyone
No one can get a chat done

黎历译于2025-01-23


独酌

杜牧(唐代)译/黎历

窗外正风雪,拥炉开酒缸。
何如钓船雨,蓬底睡秋江。

Drinking wine alone
 
By DU Mu (Tang Dynasty)  Tr. By Lily

Outside th’ window the wind and snow blow
Siting by the stove I open a wine jar to go
Like in a thatched fishing boat on a rainy day
I sleep with the autumn river running away

黎历译于2025-01-25


盆池

诗/杜牧(唐代)   译/黎历

凿破苍苔地,偷他一片天。
白云生镜里,明月落阶前。


The Pond

By DuMu (Tang Dynasty) /Tr. By Lily

A pond was dug out from mossy ground
Into it to steal a slice of the sky bright
The mirrored white clouds were found 
On the pond steps the moon shed light


除夜作

高适 (唐代)   译/黎历

旅馆寒灯独不眠,客心何事转凄然。
故乡今夜思千里,霜鬓明朝又一年。
 
Written on the New Year Eve

By Gaoshi (Tang Dynasty)   / Tr. By Lily

Lonely he’s sleepless in the chilly inn light
What’d happened made him feel so sad
Afar at home his family missed him tonight
Another year again their gray hairs did add 

 

人心 

邵雍(宋代)译/黎历

弟兄尚路人,它人安可从。
人心方寸间,山海几千里。
轻言托朋友,对面九嶷峰。
多花必早落,桃李不如松。
管鲍死已久,何人继其踪。

Unknowable Human mind

By Shao Yong (Song Dynasty)  / Tr. By Lily

Even siblings could be estranged 
How could others not be changed
Inches away are heart and heart
‘tween hills and seas thousands of miles apart
To easily trust a friend
Like the mist-covered Mt. Jiuyi to attend
Falling earlier, more abundant flowers shine
Peach and plum don’t live longer than a pine
Guan and Bao died a long time ago
Who can carry their legacy forward to go

2025-01-20

 

鸟鸣涧

诗/ 王维(唐代) 译/黎历

 人闲桂花落,夜静春山空。
月出惊山鸟,时鸣春涧中。

Bird chirping in the vale

By Wang Wei (Tang Dynasty) Tr. By Lily


Falling osmanthus is heard when one stays still 
In silent night so hollow Is the spring hill
The moonrise terrifies the birds in the dale 
Their twitters echo now and then in the vale

2025-01-15


奉济驿重送严公四韵

诗/杜甫  译/黎历

远送从此别,青山空复情。
几时杯重把,昨夜月同行。

Bidding Farewell to a friend

By DuFu (Tang Dynasty)  / Tr. By Lily

Seeing you off afar we have to bid adieu here
The empty blue hills let me miss you so dear
When could we drink wine together again
Like last night the moon accompanies us then

2025-01-16

 

咏怀

诗/王绩 (唐代) 译/黎历

 故乡行云是,虚室坐间同。
日落西山暮,方知天下空。

 Singing from my heart

By Wang Ji (Tang Dynasty) / Tr. By Lily

 Over my hometown the wandering clouds high
In my empty room I feel the same clouds up fly
When it’s dark, down the west hill the sun set
What a void world we have, which I just get

2025-01-18


醉眠

杜牧〔唐代〕英译/黎历

秋醪雨中熟,寒斋落叶中。
幽人本多睡,更酌一樽空。

Drunk Sleep

Du Mu (Tang Dynasty)  /Tr. By Lily

Autumn rains speed up brewing of wine
Leaves fall around the cold room of mine
The hermit usually sleeps much more
So I drink up another bottle of liquor fine

Autumn rains speed up ripening of brew
Leaves fall around the cold room of mine
The hermit usually sleeps more than a few
So I drink up another bottle of wine


Oct. 27, 2024 6:15PM


冬日梅窗书事

诗/朱淑真(宋代)译/黎历

病起眼前俱不喜,
可人唯有一枝梅。
未容明月横疏影,
且得清香寄酒杯。

Writing about the plum blossom on the winter window

By Zhu Shuzhen Tr. By Lily

In my illness pleases me nothing around
Except a twig of plum blossom found
Not allowing the moonlight casts its sparse shadow
Sends my wine cups with its fragrance aroused

2025-01-18


绝句  宋 ·志南       

古木阴中系短篷,
杖藜扶我过桥东。
沾衣欲湿杏花雨,
吹面不寒杨柳风。

 Quatrain 

By Zhinan (Song Dynasty) /Tr. By Lily

In the old trees’ shade a small boat was tied (A)
On a stick I crossed the bridge to the east side (A)
The apricot blossom-like rain got my clothes wet (B)
The willow wind on my face was not felt cold yet (B)
(黎历译)

2025-01-18

 

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.