5. 古诗词英译汇集(5)
写意
徐贲〔元代〕
看山看水独坐,听风听雨高眠。
客去客来日日,花开花落年年。
Freehand
By Xu Ben (Yuan Dynasty)
Sit alone, watch hills and streams flow,
Sleep at ease as winds and rains blow.
Day by day, guests will come and go,
Flowers bloom and fade, yearly so.
黎历译于2025年2月26日
《春词》节选1
—郑板桥
春风,春暖,
春日,春长,
春山苍苍,春水漾漾。
春荫萌,春浓浓,
满园春花开放。
Excerpt from "Spring Song"
—Zheng Banqiao
Spring breeze, spring warmth,
Spring days, spring length,
Spring mountains green, spring waters sheen.
Spring shadows grow, spring deepens so,
The garden blooms in spring's glow.
黎历译于2025年2月26日
春词节选2
—郑板桥
门庭春柳碧翠,阶前春草芬芳。
春鱼游遍春水,春鸟啼遍春堂。
Excerpt from "Spring Song" (Part 2)
— Zheng Banqiao
Veiling the gate, the emerald willows glow,
Before the steps, the sweet scents of grass flow
In the waters, fishes roam for spring call,
And spring birds are singing inside the hall.
黎历译于2025年2月26日
上元夜
(隋唐)崔液
玉漏银壶且莫催,铁关金锁彻明开。
谁家见月能闲坐?何处闻灯不看来?
Lantern Night
By Cui Ye /Tr. by Lily
Oh, silver and jade clocks, do slow your chime,
Let the gates of steel stay wide all the time.
Who sees the moon yet can stay unmoved so?
Where the lanterns glow, who dares not to show?
黎历译于2025年2月26日
绝句
宋·志南
古木阴中系短篷,杖藜扶我过桥东。
沾衣欲湿杏花雨,吹面不寒杨柳风。
Quatrain
By Zhinan (Song Dynasty)
I tie my boat in the old trees’ shade,
Eastward I cross the bridge with a cane aid.
The apricot rain wets my robe so light,
The warm willow breeze makes me delight.
黎历译于2025年2月27日
《自遣》唐·罗隐
得即高歌失即休,多愁多恨亦悠悠。
今朝有酒今朝醉,明日愁来明日愁。
Self-comfort
Luo Yin (Tang Dynasty)
Version 1
Take joy in gain, let loss go away,
Why let hatred and grief display?
With the wine in hand, drink deep today,
Let tomorrow’s woes tomorrow stay.
Version 2
When gain arrives, I sing with glee;
When loss appears, I let it be.
Too much regret, too much despair,
Will only weigh the heart with care.
If wine is here, I drink today;
If woes will come, they’ll wait their way.
Tomorrow’s troubles, tomorrow’s pain,
I’ll face them then, not now in vain.
黎历译于2025-02-23
看山是山,看水是水;
看山不是山,看水不是水;
看山还是山,看水还是水。
To see the mountain as a mountain, the water as it flows,
Then to see the mountain not as such, the water's truth it shows.
Yet in the end, the mountain stands, the water still bestows,
A cycle of perception, where wisdom gently grows.
2025-02-23
芝兰生于深林,不以无人而不芳,
君子修道立德,不谓穷困而改节。
The orchid blooms in the deep wood's embrace,
It does not fade when there's no one to trace.
A noble man cultivates virtue and grace,
Not swayed by hardship, he holds his place.
2025-02-23
《自遣》唐·罗隐
得即高歌失即休,多愁多恨亦悠悠。
今朝有酒今朝醉,明日愁来明日愁。
Self-comfort
Luo Yin (Tang Dynasty)
Version 1
Take joy in gain, let loss go away,
Why let hatred and grief display?
With the wine in hand, drink deep today,
Let tomorrow’s woes tomorrow stay.
Version 2
When gain arrives, I sing with glee;
When loss appears, I let it be.
Too much regret, too much despair,
Will only weigh the heart with care.
If wine is here, I drink today;
If woes will come, they’ll wait their way.
Tomorrow’s troubles, tomorrow’s pain,
I’ll face them then, not now in vain.
《绝句漫兴九首·其四》
唐·杜甫
二月已破三月来,渐老逢春能几回。
莫思身外无穷事,且尽生前有限杯。
Nine poems of casual inspiration: Poem nine
By DuFu
Tr. by Lily
February fades, March draws near,
As spring returns, how few times here?
Don’t dwell on endless worldly strife,
Just drink to life, while we have life.
译于2025年2月24日
人人自有定盘针,万化根源总在心。
却笑从前颠倒见,枝枝叶叶外边寻。
------王阳明 (明代)
Everyone has their own inner compass chart
The root of all transformations lies in the heart
Yet I laugh at the misguided views of the past
Seeking answers from details of the external part
黎历译于2025-02-15
張問陶.梅花
天生不合寻常格,莫与春花一例看。
万花何苦争先后,独自能香亦有时。
Plum blossom
By Zhang Wentao Tr. by Lily
It’s born to defy the common rule
Unlike spring blooms splendid and cool
Why should all flowers vie for earlier bloom
Alone, on time its sweet blossoms boom
黎历译于2025年2月19日
十月二十六日三偈
范成大
窗外尘尘事,窗中梦梦身。
既知身是梦,一任事如尘。
Three Verses on the Twenty-Sixth Day of the Tenth Month
By Fan Chengda
Outside the window, worldly dusts swirl,
Inside, myself in dreams begins to twirl.
Since life is but a dream, I clearly know,
worldly dust won’t bother me, let it go.
黎历译于2025年2月18日
《望江楼》- 温庭筠
梳洗罢,
独倚望江楼。
过尽千帆皆不是,
斜晖脉脉水悠悠,
肠断白蘋洲。
View from the Riverside Tower
Fresh from my morning's care,
Alone, I climb the riverside stair.
A thousand sails pass, yet none for me,
The slanting sun casts a tender glee,
On the isle of reeds, where heartbreaks be.
春风
清·袁枚
春风如贵客,一到便繁华。
来扫千山雪,归留万国花。
Spring Breeze
By Yuanmei (Qing Dynasty)
The breeze arrives, a noble guest,
And wakes all in splendor blessed.
It sweeps the snow from hills’ crest,
And leaves the flowers of the best.
黎历译于2025年2月22日
答人【唐】太上隐者
偶来松树下,高枕石头眠。
山中无历日,寒尽不知年。
I came by the pine tree,
Pillowed on a stone, I sleep.
In the mountains, no calendar is seen,
The cold ends, yet the years slip by, unknown.
七绝·深度求索
作者:无心剑 译者:黎历
深研妙理定乾坤
度世玄机启智门
求路千难兼万险
索萦华夏自为尊
Seven quatrains
Deep Exploration
By Wuxinjian Tr. by Lily
Delving deep into truths to shape the universal kingdom,
Unraveling the worldly mysteries to open the gates of wisdom.
Seeking the path through hardships and risks to stride,
Exploring the essence of China, standing tall with pride.
2025-01-31
生死看淡
不服就干。
我命由天
老娘成仙!
Life and death are trivial matters
If you don't agree, you my fist batters
My fate is in the hands of Heaven
But I, your mom, will become an immortal as Helen
春日
朱熹(南宋)
胜日寻芳泗水滨
无边光景一时新
等闲识得东风面
万紫千红总是春
Spring Day
By Zhu Xi (South Song) /Tr. by Lily
I seek flowers by Si River on a sunny day
Boundless scenery turns fresh all the way
Causally I recognize the east wind’s face
A myriad of hues signify spring's grace
黎历译于2025-02-13
咏牡丹
北宋·王溥
枣花虽小能成实,
桑叶虽柔解吐丝。
堪笑牡丹如斗大,
不成一事又空枝。
Ode to the Peony
By Wang Pu (Northern Song Dynasty)Tr. by Lily
Jujubes bear fruits though their flowers are small
Mulberry leaves though soft feed silkworms to weave a wall
Laughing at peonies, as large as a ball
Yet so idle, their branches bear nothing at all
2025-02-02
人日思归
作者:薛道衡 (隋代)
译者:黎历
入春才七日,离家已二年。
人归落雁后,思发在花前。
Homesickness on Humans-Day
By Xue Daoheng (Sui Dynasty)
Tr. by Lily
Spring’s been seven days on its way
Leaving home, two years’ve passed away
The wild geese return home earlier than I do
Facing flowers, my homesickness is due
2025-02-03
晦日送穷
作者:姚合 (唐代) 译者:黎历
年年到此日,沥酒拜街中。
万户千门看,无人不送穷。
Sending Away Poverty on the Last Day of the Year
By Yao He (Tang Dynasty)
Tr. by Lily
At each year’s end on this day
I pour wine and bow on the street way
From thousands of household gates
No one fails to send away poverty he hates
2025-02-03
春风
作者:袁枚 (清代)译者:黎历
春风如贵客,一到便繁华。
来扫千山雪,归留万国花。
Spring breeze
By Yuan Mei (Qing Dynasty). Tr. by Lily
The spring breeze is like an honored guest
bringing prosperity to wherever blessed
It sweeps away the snow off myriads of hills
Leaving all lands with flowers of the best
2025-02-04
应诏赋得除夜
作者:唐·史青。译者:黎历
今岁今宵尽,明年明日催。
寒随一夜去,春逐五更来。
气色空中改,容颜暗里回。
风光人不觉,已著后园梅。
Written on New Year's Eve on imperial command
By Shi Qing (Tang Dynasty) Tr. by Lily
New Year starts tomorrow
but old one ends tonight
Spring arrives at dawn
while the cold departs with night
The air invisibly changes
As our faces subtly renew
Shifting scenery is unnoticed
But backyard’s plum blossoms are due
2025-02-04
《生查子·元夕》
北宋·欧阳修
去年元夜时,花市灯如昼。
月上柳梢头,人约黄昏后。
今年元夜时,月与灯依旧。
不见去年人,泪湿春衫袖。
Shengzhazi: Lantern Festival Night
Ouyang Xiu
On the last Lantern Festival night the flower market was as if daylight
At dusk the moon over the willows was watching us dating in twilight
This year the moon and lanterns are the same on Lantern Festival night
But you’re not here, tears wet my spring gown tonight
2025-02-11