古诗词英译汇集(4)
《塞上听吹笛》
唐·高适
雪净胡天牧马还,
月明羌笛戍楼间。
借问梅花何处落,
风吹一夜满关山。
V1
Hearing the Flute Beyond the Pass
By Gao Shi (Tang Dynasty)
As snow melts, homeward horsemen ride,
On moon-lit tower, Qiang flute sings pride.
Oh, tell me where the plum blossoms fall?
Overnight the wind blew them past the wall.
V2
Hearing the Flute Beyond the Pass
By Gao Shi (Tang Dynasty)
As the snow melts, homing cavalrymen did ride,
On the moon-lit tower, the Qiang flute sighed.
Tell me where the tunes of plum blossoms fall?
Overnight the winds blow them past the wall.
黎历译于2025年3月5日
登科后
孟郊(唐代)
昔日龌龊不足夸
今朝放荡思无涯
春风得意马蹄疾
一日看尽长安花
After Passing the Imperial Exam
by Meng Jiao (Tang Dynasty)
The days of hardship now are left behind,
My heart roams free with joy of boundless kind.
With springtime winds, my horse now gallops fast,
Through Chang’an’s bloom, I gaze as time flies past.
黎历译于2025年3月6日
七絕 驚蟄 – 孟朝崗
陌上雷聲初震雨,橋頭酒肆乍搖風。
醒來猶恨春宵短,斷我幽思曉夢中。
Quatrain: Awakening of Insects
by Meng Chaogang
The thunder rolls as spring rains kiss the fields,
Swayed by the winds,the tavern by bridge feels.
I wake and grieve the nighttime passing too fast,
For morning cuts my dream that should long last.
黎历译于2025年3月6日
月陂闲步
邵雍〔宋代〕
因随芳草行来远,为爱清波归去迟。
独步独吟仍独坐,初凉天气未寒时。
By Shao Yong (Song Dynasty)
I roam afar where fragrant grasses grow,
Yet linger by the stream’s soft, murmuring flow.
Alone, I walk and chant, then sit in peace,
As autumn’s touch brings cool but not yet freeze.
黎历译于2025年3月6日
《春夜喜雨》
杜甫 (唐代)
好雨知时节,当春乃发生。
随风潜入夜,润物细无声。
野径云俱黑,江船火独明。
晓看红湿处,花重锦官城。
Spring Night’s Delightful Rain
— Du Fu (Tang Dynasty)
The spring season knows when to rain,
That brings life for all beings to gain.
With the wind, rain sneaks into the night,
and soaks the earth in silent delight.
Trails in the fields are clad with clouds,
Lights shine on the river boat crowds.
By dawn, red blooms are seen by all,
And the flowers adorn the city wall.
黎历译于2025年3月2日
《早春野望》
王勃〔唐代〕
江旷春潮白,山长晓岫青。
他乡临睨极,花柳映边亭。
The river wide, spring tides gleam white,
The mountains stretch in dawn’s blue light.
From far away, I gaze around,
Where willows and blossoms the pavilion surround.
黎历译于2025年3月2日
《春词》节选7
—郑板桥
总不如撇下这回春心,
今春过了来春至,
再把春心腹内藏。
家里装上一壶春酒,
唱上几句春曲,顺口春声春腔。
满目羡慕功名,
忘却了窗下念文章。
不料二月仲春鹿鸣,
全不忘平地春雷声响亮。
Spring Song (Excerpt 7)
— Zheng Banqiao
Why not just cast this spring heart away,
For spring will come back another day.
Then hide my thoughts and let them not show,
But fill my home with the springtime glow.
A jar of the spring wine set with glee,
Sing the spring songs in smooth melody.
Yet the eyes still chase the dreams of fame,
Forgetting books that kindle the flame.
But lo! In the mid-spring, the deer’s call,
That echoes loud and crisply to us all.
But now the sudden spring thunder’s might
Shakes the ground off in a stunning sight.
黎历译于2025年3月3日
云
李师中(宋)
归来不觉山川小,出去岂知天地宽。
大抵无心自无累,亦如君子所居安。
Clouds
By Li Shizhong (Song Dynasty)
Returning home, the hills seem not small,
Abroad, the heaven and earth enthrall.
With my heart serene, no burdens weigh,
Like the noble minds, in peace they stay.
黎历译于2025年3月4日
《绝句》王雱〔宋代〕
一双燕子语帘前,病客无憀尽日眠。
开遍杏花人不到,满庭春雨绿如烟。
Quatrain: A Pair of Swallows
—Wang Pang (Song Dynasty)
Two swallows chirp beyond the screen,
While sick, I sleep with thoughts unseen.
The apricot blooms, yet none draw near,
Spring rains veil the courtyard green.
黎历译于2025年3月4日
《春词》节选4
—郑板桥
又只见几个农人开口笑:
“春短,春长,
趁此春日迟迟,
开上几亩春荒,
种上几亩春苗,
真乃大家春忙。”
Spring Song (Except 4)
by Zheng Banchao:
Again, I see a few farmers laughing in cheer:
"Spring is brief, yet spring is long,
Let’s seize this springtime, so laggy but bright.
Plant a few acres, and make the fields right,
Sow some spring seeds, then our hopes in sight,
A busy spring, we enjoy in delight.”
黎历译于2025年2月28日
春词. 节选3
—郑板桥
春色好,春光旺,
几枝春杏点春光。
春风吹落枝头露,
春雨湿透春海棠。
Spring Song (Excerpt 3)
— Zheng Banqiao
Spring glows great, spring sunshine is so bright,
Spring scenes the apricot blooms highlight.
Spring winds shake off the dewdrop’s gleam,
Spring rains soak through the crabapples’ dream.
黎历译于2025年2月27日
初春
唐·王绩
春来日渐长,醉客喜年光。
稍觉池亭好,偏宜酒瓮香。
Early Spring
By Wang Ji (Tang Dynasty)
As spring returns, the day and light grow,
The tipsy guest enjoys spring sun-glow.
The pond and pavilion, glad to go,
Where the sweet scents of the wine flow.
黎历译于2025年2月27日
《春词》节选5
—郑板桥
春日去观春景,忙煞几位春娘,
头插几枝春花,身穿一套春裳;
兜里兜的春菜,篮里挎的春桑,
游春闲散春闷,怀春懒回春房。
Spring Song (Except 5)
By Zheng Banqiao
On spring days, to enjoy the spring sight,
Spring maidens bustle with joy and delight.
With fair flowers of spring pinned in their hair,
The dresses of spring they proudly wear.
In their bags tucked are the greens of spring,
And mulberries in baskets they bring.
To soothe spring gloom, they roam in charming air,
In love’s tender dreams, they linger there.
黎历译于2025年3月1日
刘氏水南亭子
蒋山卿〔明代〕
洛水桥南学士家,青林遥对碧山斜。
春风细雨柴门闭,一树莺啼杏子花。
Liu's Riverside Pavilion
by Jiang Shanqing [Ming Dynasty]
By Luo River Bridge, lies the scholar's home,
Green woods face the blue hills in tranquil tone.
Shut the gate, breeze and drizzle of spring,
Amid apricot blossoms orioles sing.
黎历译于2025年3月1日
《春词》节选6
—郑板桥
郊外观不尽阳春烟景,
又只见一个春女,
上下巧样的春装,
满面淡淡春色,浑身处处春香;
春身斜倚春闺,春眼盼着春郎。
盼春不见春归,思春反被春伤。
春心结成春疾,春疾还得春方。
满怀春恨绵绵,拭泪春眼双双。
Spring Song (Excerpt 6)
— Zheng Banqiao
Endless spring scenes in the fields unfold,
There stands a maiden in silk and gold.
Graceful her dress in a charming hue,
Her face so fair with a rosy view.
Leaning in spring by the window wide,
Dreaming of love with the lad of pride.
Waiting for spring, yet it stays away,
Longing for love, yet it brings dismay.
Spring in her heart turns to aching pain,
Only with spring can she heal again.
Boundless her sorrow, so deep and strong,
Wiping her tears as they flow along.
黎历译于2025年3月2日