古诗词英译汇集(3)
咏柳
曾巩〔宋代〕
乱条犹未变初黄,倚得东风势便狂。
解把飞花蒙日月,不知天地有清霜。
Ode to the willow
By Zeng Gong (Song Dynasty)
Messy twigs, not yet tinged with golden hue,
In east wind's grasp, they wildly sprout and strew.
Their blooms take flight to veil the sun and moon,
Unaware that frost will strike them soon.
黎历译于2025年3月13日
还自广陵
秦观(宋代)
天寒水鸟自相依,十百为群戏落晖。
过尽行人都不起,忽闻冰响一齐飞。
Returning from Guangling
By Qin Guan (Song Dynasty)
On the frozen lake, birds huddle to stay near,
In playful flocks, they bask in sunset in cheer.
Even passing footsteps can’t let them in fear,
Till the ice cracks loud, they soar up in one tier.
黎历译于2025年3月13日
山行
杜牧(唐代)
远上寒山石径斜,白云生处有人家。
停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花。
A trip into mountains
By Du Mu (Tang Dynasty)
V1.
Trip to the hill along a long stone trail
Households sit where the clouds prevail
At dusk my carr stops in woods of maple
Redder than blooms, leaves in frosty veil
V2.
A long stone trail ushers into cold hill
Amid the clouds households are looming still
My carr stops in maple woods at dusk hours
Frosty maple leaves redder than early flowers
黎历译于2025年3月10日
《赤枣子·风淅淅》
纳兰性德〔清代〕
风淅淅,雨纤纤,难怪春愁细细添。
记不分明疑是梦,梦来还隔一重帘。
To the tune of ChiZaoZi
The wind sighs
by Nalan Xingde (Qing Dynasty)
The wind sighs, and the fine rain falls sad,
No wonder the spring griefs slowly add.
Memories are blur, a dream or a scene?
Yet dreams are still veiled behind a screen.
黎历译于2025年3月11日
《赤枣子·风淅淅》
纳兰性德〔清代〕
风淅淅,雨纤纤,难怪春愁细细添。
记不分明疑是梦,梦来还隔一重帘。
To the tune of ChiZaoZi
The wind sighs
by Nalan Xingde (Qing Dynasty)
The wind sighs, and the fine rain falls sad,
No wonder the spring griefs slowly add.
Memories are blur, a dream or a scene?
Yet dreams are still veiled behind a screen.
黎历译于2025年3月11日
《洛阳陌》姚绶〔明代〕
马上相逢处,春风在洛阳。
陌头杨柳色,一一断人肠。
Luoyang Path
By Yao Shou (Ming Dynasty)
We meet on horseback, passing by,
As springtime breezes linger nigh.
By roadsides willows paint the scene,
Each leaf and branch stirs grief unseen.
黎历译于2025年3月9日
江畔独步寻花
唐·杜甫
黄师塔前江水东,春光懒困倚微风。
桃花一簇开无主,可爱深红爱浅红?
Strolling by the River Alone in Search of Flowers
By Du Fu (Tang Dynasty)
By Huangshi Tower, the river flows east,
Spring drifts in breezes, in slumber ‘n eased.
A cluster of blossoms, no master they own,
But which shade delights—deep red or light tone?
黎历译于2025年3月9日
春阴【宋?黄庭坚】
竹笋初生黄犊角,蕨芽已作小儿拳。
试寻野菜炊春饭,便是江南二月天。
Spring Gloom (By Huang Tingjian, Song Dynasty)
Bamboo shoots rise like a calves’ new horns,
Fern buds curl as small fists of newborns.
We gather wild greens for a meal so tasty,
In Jiangnan’s Feb, where spring is so hasty.
黎历译于2025年3月9日
日日
李商隐〔唐代〕
日日春光斗日光,山城斜路杏花香。
几时心绪浑无事,得及游丝百尺长。
Every day the springtime fights the sun,
In mountain towns, the apricot blooms run.
When will my heart find peace, free from strife,
To catch the drifting threads of carefree life?
黎历译于2925年3月9日
山中留客
张旭 (唐代)
山光物态弄春晖,莫为轻阴便拟归。
纵使晴明无雨色,入云深处亦沾衣
A Guest in the Mountains
By Zhang Xu (Tang Dynasty)
In spring, mountains play the sunlight in glee,
Don’t let the fleeting shade make you flee.
Though skies are clear, rain may not appear,
In deep clouds, mist’s clothes wetting won’t spare.
黎历译于2025年3月9日
骆宾王《咏鹅》
鹅,鹅,鹅,曲项向天歌。
白毛浮绿水,红掌拨清波。
Ode to the Goose
By Luo Binwang
V1.
Goose, goose, goose, my dear goose,
A skyward sing, a neck curved kiss.
White plumes drift on waters green,
Red webs dance on waves so sheen.
V2.
Goose, goose, goose, my dear goose,
A skyward sing, a neck curved kiss.
White plumes on verdant stream,
Red paddles stir a lucid dream.
黎历译于2925年3月8日, 3月9日修改
题诗后
贾岛(唐代)
两句三年得,一吟双泪流。
知音如不赏,归卧故山秋。
After Writing the Poem
by Jia Dao (Tang Dynasty)
V1.
Two lines have taken me three years to do
In chanting, bright teardrops down my cheeks stream through
If none can see the worth my verse bestows
I’ll rest in hills where autumn breeze flows
V2.
It takes me three years for doublet line
While chanting, streams of my bright tears shine
If nobody sees the worth of my verse
In autumn-wind sweeping hills I’ll immerse
黎历译于2025年3月6日
八至
李冶(唐代)
至近至远东西,至深至浅清溪。
至高至明日月,至亲至疏夫妻。
Eight Extremes
By Li Ye (Tang Dynasty)
The nearest and farthest, the east to west,
The deepest and shallowest, streams unrest.
The highest and brightest, sun n’ moon nest,
The closest and strangest, our love is blessed.
黎历译于2025年3月7日