2. 古诗词英译汇集(2)
《绝句》
唐·杜甫
两个黄鹂鸣翠柳,
一行白鹭上青天。
窗含西岭千秋雪,
门泊东吴万里船。
A Quatrain Major
By Du Fu (Tang Dynasty)
V1
Two orioles sing on the willows green,
A line of egrets soars to the sky serene.
The window frames peaks in aged snow,
The gate moors boats far from Wu below.
V2
Two orioles sing amid willows green,
A flock of white egrets soars to the sky.
From my window, snow-crowned hills are seen,
Beyond the door, the east-bound boats lie.
V3
Two orioles sing on willows bright,
A file of egrets takes graceful flight.
My window frames peaks in snowy white,
Beyond the gate, Wu’s ships are tied tight.
V4
Two orioles sing on green willow tree,
A line of egrets rise to the sky free.
From window, aged peaks in snow I see,
By gate, lie ships from Wu across the sea.
V5
Two orioles sing on willows so gay,
A line of egrets soars to sky away.
The snow-clad hills through the windows display.
By the gate, lie ships from Wu faraway.
黎历译于2025年3月19日
译后记:对于英译七绝古诗,兼顾内容含量与音乐性,4行10音节五音步抑仰格的译文形式,基本能满足这种兼顾平衡。我对五个译诗版本均采用了10音节五音步的译诗频率,在韵式上,V1, AABB; V2, ABAB; V3-5, AAAA。即便兼顾内容与音乐元素,有些内容还是很遗憾地错过了,无法完美诠释。
《初春》
【宋】项安世
不寒不暖风色好,
似醉似眠春意深。
嫩绿深红无一点,
柳情花思自盈襟。
Early Spring
By Xiang Anshi (Song Dynasty)
V1
Not cold, nor warm, the breeze is so fine,
Like tipsy, like dreams, spring's depths shine
No trace of soft green or deep red so bright
Willow's love, flower's thought, fill heart with light.
V2
A gentle breeze, not cold nor warm,
A drowsy spring, in dreamlike charm.
No hint of dark red or tender green,
Thoughts of willows start to bloom within.
黎历译于2025年3月18日
《夏日绝句》
—李清照
生当作人杰,死亦为鬼雄。
至今思项羽,不肯过江东!
Summer Quatrain
By Li Qingzhao
V1
In life, be a hero so tall,
In death, a name kept by all.
Xiang Yu's spirit we recall,
For pride, he prefers to fall.
V2
Alive, a hero; to die, no shame,
A valiant soul wins a lasting name.
Still, we recall Xiang Yu’s bold tale,
Holding his pride, he chose to fail.
V3
To live, be a hero of might,
In death, be a ghost of right.
Still Xiang Yu, alive in my mind,
River to survive, he left behind.
V4
To live, be a hero so bold,
In death, as a spirit to hold.
Still thinking Xiang Yu of old,
For ages, his legend has been told.
V5
In life, be a hero, bold and bright,
In death, a spirit of fearless might.
Still we recall Xiang Yu’s noble name,
Who chose to die, not live in shame.
V6
In life, a hero stands tall ‘n bold,
In death, a great name ne’er grows old.
Xiang Yu’s brave soul we still recall,
For pride, he chose to take the fall.
黎历译于2025年3月21日
春夜
唐·虞世南
春苑月裴回,
竹堂侵夜开。
惊鸟排林度,
风花隔水来。
Spring Night
By Yu Shinan (Tang Dynasty)
V1
In spring's garden, the moon lingers slow,
The bamboo hall opens as night winds blow.
Startled birds through the woods swiftly glide,
While blossoms' scent wafts o'er the waterside.
V2
In spring garden, the moon lingers around,
By the bamboo hall, into night it's found.
Startled birds break through the woods in flight,
Across waters breezes bring blooms scent light.
V3
In spring gardens, the moonlights glow,
In bamboo halls, the night winds blow.
Startled birds through the forest fly,
While flowers drift on waters nigh.
V4
In spring gardens, the moonlight sways,
While bamboo halls greet night’s soft rays.
Startled birds through the forest glide,
As wind-blown blossoms drift with the tide.
黎历译于2925年3月15日
《咏史诗·箕山》
—胡曾〔唐代〕
寂寂箕山春复秋,
更无人到此溪头。
弃瓢岩畔中宵月,
千古空闻属许由。
Ode to History: Mount Ji
By Hu Zeng (Tang Dynasty)
V1
Through spring and fall, Mount Ji stands still,
No traveler comes beside the rill.
A rock of cast-off-gourd, the moon knows,
Yet the Xu You’s tale through ages flows.
V2
Silent Mount Ji stands through spring and fall.
No one lingers by the stream at all.
By the moonlit rock where gourds were tossed,
For long ages, only Xu You’s lost.
黎历译于2025年3月15日
《离思五首·其四》
元稹 (唐代)
曾经沧海难为水,除却巫山不是云。
取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。
Reflections on Departure
Five Poems: Number Four
by Yuan Zhen (Tang Dynasty)
V1.
I’ve seen vast seas, no streams will suffice,
Beyond Wu Mountain, no clouds can entice.
On blooming trails, I seldom turn around,
Half for the Tao, half for my love profound.
V2.
Having seen oceans, no waters I admire,
Beyond Mt. Wu, no clouds I can aspire.
Through blooming fields, I pass without a care,
Half for spirit, half for my heart's affair.
黎历译于2025年3月14日