黎历

生如夏花灿烂,死如秋叶静美。
正文

1. 古诗词英译汇集(1)

(2025-03-29 07:54:51) 下一个

1. 古诗词英译汇集(1)

减字木兰花  —李清照

卖花担上,买得一枝春欲放。
泪染轻匀,犹带彤霞晓露痕。 

怕郎猜道,奴面不如花面好。
云鬓斜簪,徒要教郎比并看。

 On the Flower Seller’s Load

To the tune of Magnolia Flower
(Shortened Form)
By Li Qingzhao  

V1
A branch of spring flower buds here,
Was bought from the vendor load near,
In rosy glow, kissed by dews’ tear.

Fear my love thinks my face less fair, 
Tuck one bloom in my cloud-bun hair,
I hope he’ll see both and compare.

V2
A vendor’s load I come up to 
I buy spring buds with bloom few
Tinged with many a tear-like dew
Glowing with the dawn’s rosy hue
 
I fear my love might think it true, 
That fair flowers, my face outdo.
So in my hair, I tilt one through, 
And bid him now to judge us two.

黎历译于2025年3月16日
修改于2025年3月24日


《探春》
【宋】陈宓
桃李无言自晓妆,
青春几日最韶光。
游人不用频来看,
趁取初开未减香。

Exploring Spring
By Chen Mi (Song Dynasty)

At dawn peach and plum bloom in silent grace,
Sublime of springtimes glows with fleeting face.
Folks need not watch the blooms from day to day,
Yet enjoy their scents before they decay.

黎历译于2025年3月25日


《天道》
—冯道(五代)

穷达皆由命,何劳发叹声。
但知行好事,莫要问前程。
冬去冰须泮,春来草自生。
请君观此理,天道甚分明。

The Way of Heaven
—Feng Dao (Five Dynasties)

V1
Fate decides both rise and fall,
No need to sigh or weep at all.
Do good deeds with heart sincere,
Ask not where your path may steer.

Winter fades, and ice will melt,
Spring revives the fields unfelt.
Look and see—this truth is plain,
Heaven’s way is clear to reign.

V2
Fate's rise and fall, no need to moan,
Just do good deeds, leave fate alone.
Winter's ice melts, spring's grass is seen,
Heaven's way is clear, true it has been.

黎历译于2925年3月25日

《晚春》
—韩愈【唐】
草树知春不久归,
百般红紫斗芳菲。
杨花榆荚无才思,
惟解漫天作雪飞。

Late Spring or Spring’s Farewell
By Han Yu (Tang Dynasty)
Tr. lily 

V1
Trees and grass sense spring's swift flight,
Red and purple blooms in bright fight.
Willow and elm, no artful might,
Scatter snow-like flakes, day and night.

V2
The grass and trees know that spring won't stay,  
In red and purple hues, vie to display.
Willow catkins and elm seeds lack a wit, 
Only know to drift like snowflake to play.

V3
The trees and grass know spring will soon depart,  
With blooms in hues competing for the heart.  
The willow fluff and elm pods, dull and dry,  
Can only drift like snow across the sky.  

黎历译于2025年3月26日

游园不值
诗/叶绍翁〔宋代〕

应怜屐齿印苍苔,小扣柴扉久不开。
春色满园关不住,一枝红杏出墙来

Visiting a Garden in Vain
Ye Shaoweng (Song Dynasty)

V1
Pity on green moss my clogs stain,
The rustic gate, I knocked in vain.
Yet spring’s hues fills the garden wide,
As one red blossom peeks outside.

V2
Pity, on green moss my clogs chalked,
In vain, the rustic gate I knocked.
Inside, spring’s hues can’t be locked,
As on wall one red blossom docked.

黎历译于2025年3月26日

《春寒》杨万里〔宋代〕
阵阵风寒树树斜,不容老子出檐牙。
绣帘半卷门偏启,深倚胡床远看花。

Spring Chill (by Yang Wanli, Song Dynasty)

V1
The gusts blow cold, the trees bend wide,
Locking me, an old man, inside.
Half-drawn the curtain, the door ajar,
I lean and gaze at blooms afar.

V2
The chilling winds, the trees all bend,
An old man's walk, they will not lend.
The silk screen's half, the door ajar,
leaning on chair, he gazes flowers afar.

V3
The chilly winds through trees do sway,  
No chance for me to leave today.  
The embroidered curtain's half unrolled,  
I lean on my chair, watching blooms unfold.

V4
The gusts blow cold, the trees all lean askew,  
They won't let me push my way through.  
Half-rolled-up screen, the door's ajar with grace,  
I lounge, gaze far, and watch the blooms embrace.  
 
黎历译于2025年3月27日

兰州徐家山公园红叶三首(其一)
—廖海洋

花眠鸟寂满山空,
偏有幽人兴味浓。
霜后才知情愈烈,
崖边特看老来红。

Three Poems on the Red Leaves of Xujiashan Park, Lanzhou (I)
By Liao Haiyang
Tr. Lily 

V1
Flowers sleep,birds hush, and hills stand lone,
Yet a recluse's joy is keenly shown.
The frost reveals passion, deep and bold,
Crimson hues of age, on cliffs, unfold.

V2
Flowers sleep, birds hush, and hills stand still. 
A lonely heart finds joy in autumn’s thrill. 
After frost, the passion burns more bright. 
By the cliffs, red leaves are set alight. 

黎历译于2025年3月27日


绝句
【宋】黄庭坚
花气薰人欲破禅,
心情其实过中年。
春来诗思何所似,
八节滩头上水船。

A Seven-Character Quatrain
By Huang Tingjian (Song Dynasty)
Tr. by Lily 

Floral scent dissolves my repose in Zen,
Beyond mid-age, my heart feels old then.
When spring begins, what’s like my verse thought?
On Shoal of Eight-fold, an upstream boat caught.

黎历译于2025年3月28日

《春思》
洪咨夔〔宋代〕

蝴蝶深深浅浅黄,
被春恼得一般狂。
打团飞入菜花去,
自信世间无别香。

Spring Thoughts
By Hong Zikui (Song Dynasty)
Tr. by Lily 

Butterflies, in yellows deep and light,
By spring's sweet tease, they’re in wild delight.
In teams they dive through golden fields, 
Convinced no sweeter scent life yields. 

黎历译于2025年3月28日

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.