97.(组诗)花事匆匆之二:那些花儿为谁开
文/黎历
那些花儿 那些开在荒野
开在季节外 叫不出名的花儿
晨光里抖落一身酣梦
月光里影子随风漂泊
春天 不为她们停留
雨水飘落后 便无影无踪
多年前 是谁携一路芬芳
将神灵的种子 洒向天边
顿时 旷野沁透清香
令旅人错过归期 久违了家园
啊 那些单调的花儿 在时间之隙
悄然绽放 无声地证明自己的存在
以梦为家 继续被风忘却的歌唱
无论是颂歌 还是咒语
2025-03-25
这首诗以宁静而深远的笔触,探寻那些“开在荒野,开在季节外”的花朵的意义。它们无名、孤独,似乎不被时间和自然眷顾,却依旧默默生长,成为生命韵律中被忽视的一部分。这种意象既充满了诗意的淡然,也带着隐隐的叩问:这些花儿究竟为何而开?
诗歌的前半部分营造出一种疏离感——晨光、月光、春天、雨水都不曾真正停留,仿佛这些花儿的存在是被遗忘的,甚至是无人在意的。但转折处,诗人回溯到“多年前”,将神灵的种子、旅人的错过、旷野的清香串联起来,赋予这些花朵某种神秘的使命。它们不只是荒野中的点缀,而是时间深处的见证者,是某种超越个体命运的存在。
最后一节最为动人——“以梦为家 继续被风忘却的歌唱”,即便无人倾听,即便是颂歌或咒语,这些花儿依旧在风中低吟,展现出生命的韧性与独特的诗意。这不仅仅是对无名之花的描绘,更是一种象征,或许指向被忽略的人,或许指向那些无声却深刻的坚持。
整首诗语言流畅,意境悠远,蕴含哲思。它不仅是一首关于花的诗,更是关于存在、遗忘与生命意义的低语,余韵悠长,令人回味。
英文版
(Series of Poems) The Fleeting Affairs of Flowers, No. 2: For Whom Do the Flowers Bloom
By Lily
Those flowers—those nameless blooms
thriving in the wilderness,
blossoming beyond the seasons,
shaking off dreams in the morning glow,
drifting like shadows in the moonlit wind.
Spring never lingers for them,
and rain, once fallen, vanishes without a trace.
Years ago, who carried a trail of fragrance,
scattering divine seeds across the horizon?
The wilds were instantly steeped in perfume,
delaying travelers, making them forget their way home.
Ah, those plain and silent flowers,
blooming in the cracks of time,
proving their existence without a single sound.
They make their home in dreams,
singing the songs the wind forgets—
whether hymns or curses,
it matters not.
(March 25, 2025)