黎历

生如夏花灿烂,死如秋叶静美。
正文

54. 英诗汉译《今天》

(2025-03-22 08:59:56) 下一个

54. 今天

作者:比利·柯林斯
译者:黎历

如果曾有这样一个春日,完美无瑕,
温暖的和风轻拂,令人心生欢喜,

让你忍不住推开家中所有窗户,
解开金丝雀笼的小门,

甚至索性将那扇门从门框上扯下,
让鸟儿出来,自由飞翔在天空,

一个清凉的砖径蜿蜒而过,
牡丹在花园里竞相绽放,

阳光将一切雕刻得如此清晰,
让你忍不住想拿起锤子,

敲碎客厅边桌上的玻璃镇纸,
释放出里面那雪屋里的小小居民,

让他们牵着手,走出来,
眯起眼睛仰望这更广阔的蓝白苍穹——

今天,正是这样的一天。

选自美国诗歌基金会,2025年3月22日《每日一诗》栏目。


Billy Collins 的 《Today》 是一首充满轻盈与自由感的诗,描绘了一个 完美的春日,并将这种美好转化为一种跃跃欲试的冲动——想要打破封闭、释放生机,让世界沐浴在阳光与自由之中。

诗歌赏析

1. 语言清新自然,充满画面感

Collins 擅长用 简单的日常语言 创造鲜活的画面,例如:
    •    “throw open all the windows in the house”(推开家中所有窗户)
    •    “unlatch the door to the canary’s cage”(解开金丝雀笼的小门)
    •    “cool brick paths and the garden bursting with peonies”(清凉的砖径,牡丹盛开)

这些场景唤起了人们对春天的直观感受,让读者仿佛身临其境,感受到阳光的温暖、微风的轻拂,以及万物复苏的活力。

2. 充满象征意味的意象

诗中使用了几个关键意象,赋予春天更深层次的意义:
    •    “the canary’s cage”(金丝雀的笼子):象征被束缚的生命力,诗人不仅想打开它,甚至想要彻底拆除,强调对自由的渴望。
    •    “the glass paperweight”(玻璃镇纸):它里面封存着一个 “雪覆盖的小屋”,象征着冬天的封闭与沉寂。而诗人想要敲碎它,让里面的人走出来,仿佛是让冬眠的世界重新复苏。

这两个意象都表达了一种 从禁锢到释放的愿望,象征着春天带来的解放感和无限可能。

3. 诗歌结构巧妙,结尾点题

诗歌采用了一种 假设式的铺陈(if-clause),前面一直在描述 “如果有这样一个完美的春日……”,直到最后一句——

“well, today is just that kind of day.”
(嗯,今天,正是这样的一天。)

这个 “回落式” 的结尾既点题,又让整首诗的情绪在高潮之后平缓落下,给人一种 豁然开朗的满足感。

总结

《Today》 以轻松的语言和富有象征意味的意象,营造出一种 极致的春日愉悦,表达了对自由、开放和生命力的热爱。诗人在描述春天时,不仅仅停留在自然景色的描绘,更通过 金丝雀的笼子、玻璃镇纸等意象,赋予其更深层次的象征意义,使整首诗既充满诗意,又富有哲思。

Today
BY BILLY COLLINS

If ever there were a spring day so perfect,
so uplifted by a warm intermittent breeze

that it made you want to throw
open all the windows in the house

and unlatch the door to the canary's cage,
indeed, rip the little door from its jamb,

a day when the cool brick paths
and the garden bursting with peonies

seemed so etched in sunlight
that you felt like taking

a hammer to the glass paperweight
on the living room end table,

releasing the inhabitants
from their snow-covered cottage

so they could walk out,
holding hands and squinting

into this larger dome of blue and white,
well, today is just that kind of day.

Source: Poetry (April 2000)

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.