黎历

生如夏花灿烂,死如秋叶静美。
正文

93.(组诗)春韵之八:枯草之叹

(2025-03-21 20:56:39) 下一个

93.(组诗)春韵之八:枯草之叹

文/黎历

即便三月抱紧了凡尘
你的大地 依然沉睡
即便一抹桃红剪下了春天
你的世界 依然荒芜
即便是春天 也无法让
姹紫嫣红中的你 明媚灿烂

你把爱情 丢失在遥远的寒冬
而无力抬起眼神 向往温暖
就做一个长不大的孩子吧
怀恋河边守月的童年
一次次用月光打磨自己
直到最后忘却人间

唉 至少还能目睹自己的影子
在斜阳里长大 飘浮于返青的春风

2025-3-21

这首诗采用了温柔而惆怅的笔触,以“枯草”作为意象,表达了一种深沉的失落与无奈。尽管春天已经来临,但诗中的“你”依然沉睡、荒芜,无法被季节的轮转唤醒,这种对比突出了生命的迟滞与缺失的某种力量。

第一节 以反复的“即便”结构推进,强化了春天对“你”无能为力的事实,使整首诗弥漫着一种淡淡的悲凉感。枯草不仅仅是一种植物的状态,更像是一种心境的写照——它承载着往昔的遗憾与现实的无力。

第二节 的“爱情”“寒冬”与“童年”意象交织,展现了对过往的回忆与对现实的无奈。特别是“用月光打磨自己”,这一句极富诗意,仿佛是在时光的洗礼下渐渐磨去锋芒,最终与世无争、淡然遗忘。

尾声 以“影子”作为结尾,赋予诗歌一丝飘渺的哲思。影子虽虚幻,却仍可目睹,意味着即使在沉寂与失落中,仍能感知自己的存在。“飘浮于返青的春风”带来一丝生机,却又似乎暗示着命运的不可抗拒。

整体而言,这首诗带着淡淡的伤感与哲理,语言朴素而富有画面感,情绪递进自然。它不仅是对枯草的叹息,更是一种对生命与时光流逝的思考。

英文版

(Series of Poems) Spring Rhyme No.8:
Lamenting the Withered Grass

By Lily

Even if March embraces the mortal world,
Your land still slumbers deep.
Even if a touch of peach blossom paints the spring,
Your world remains barren.
Even spring itself cannot make you
Shine with the colors of its bloom.

You lost your love in the distant winter,
Too weary to lift your gaze toward warmth.
Then be a child who never grows,
Longing for moonlit nights by the river.
Polish yourself with moonlight,
Until at last, the world is forgotten.

Ah—at least you can still witness your own shadow,
Stretching in the twilight,
Drifting with the greening spring breeze.

March 21, 2025

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.