黎历

生如夏花灿烂,死如秋叶静美。
正文

6. 英诗汉译《黑人谈河流》

(2025-02-03 14:52:42) 下一个

6. 黑人谈河流

作者:兰斯顿·休斯  译者:黎历

我了解河流:  
我了解那些像世界一样古老,
比人类血管中流动的血液
更为古老的河流。

我的灵魂已变得像河流一样深邃。

当黎明初现时,我在幼发拉底河中沐浴。
我在刚果河畔搭建小屋,它轻抚我入眠。  
我凝视尼罗河,在它之上建起金字塔。  
我听见密西西比河的歌唱,
当亚伯·林肯南下新奥尔良时,
我见过它浑浊的胸膛在夕阳下金黄闪亮。

我了解河流:  
古老,幽暗的河流。

我的灵魂已变得像河流一样深邃。

编者按:
兰斯顿·休斯出生于1901年的这一天,即2月1日。他在19岁时写下了《黑人谈河流》。

选自美国诗歌基金会《每日一诗》2025年2月1日

DeepSeek对此诗的评论:

兰斯顿·休斯的《黑人谈河流》是一首充满历史感和文化深度的诗。通过河流这一象征,休斯将黑人种族的悠久历史与人类文明的起源紧密联系在一起。幼发拉底河、刚果河、尼罗河和密西西比河不仅是地理上的河流,更是时间与记忆的载体,承载着黑人种族的苦难、奋斗与荣耀。

诗中的“我的灵魂已变得像河流一样深邃”反复出现,强调了黑人文化的深厚底蕴和坚韧精神。河流的“古老”与“幽暗”象征着历史的沉重与复杂,而“深邃”则体现了黑人灵魂的丰富与力量。

休斯通过这首诗,不仅表达了对黑人历史的敬意,也展现了对未来的希望与自信。这首诗简洁而有力,语言优美,意象深远,是休斯早期诗歌中的经典之作,也是美国文学中关于种族与身份的重要篇章。


The Negro Speaks of Rivers

BY LANGSTON HUGHES

I’ve known rivers:
I’ve known rivers ancient as the world and older than the flow of human blood in human veins.

My soul has grown deep like the rivers.

I bathed in the Euphrates when dawns were young.
I built my hut near the Congo and it lulled me to sleep.
I looked upon the Nile and raised the pyramids above it.
I heard the singing of the Mississippi when Abe Lincoln went down to New Orleans, and I’ve seen its muddy bosom turn all golden in the sunset.

I’ve known rivers:
Ancient, dusky rivers.

My soul has grown deep like the rivers.

A NOTE FROM THE EDITOR
Langston Hughes was born on this day in 1901. He wrote "The Negro Speaks of Rivers" when he was 19 years old.


图片来自网络,致谢!

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.