黎历

生如夏花灿烂,死如秋叶静美。
正文

19. 英诗汉译《无花果与蓟:第一支无花果》

(2025-02-22 09:00:25) 下一个

19. 无花果与蓟:第一支无花果

作者:埃德娜·圣文森特·米莱
译者:黎历

我的蜡烛燃烧两端,
无法熬过长夜漫漫。
啊,我的敌人,哦,我的朋友,
但它的光芒依然灿烂!

选自美国诗歌基金会2025年2月22日《每日一诗》栏目。

ChatGTP 的评论与赏析

这首诗以极简的形式,凝练而深刻地表达了一种炽烈而短暂的生命哲学。
1. 象征意义:
“蜡烛两头燃烧”是一个极具象征性的意象,代表着过度消耗、激情燃烧的人生。这可能是一种享乐主义的体现,也可能是一种献身精神的隐喻,或者两者兼而有之。
2. 时间与光芒的对比:
诗的前两句强调蜡烛燃烧得太快,暗示生命短暂,带有一种无法避免的消逝感。然而,后两句却充满光明和力量,“它的光芒依然辉煌”展现出一种超越时间的价值——尽管短暂,但依然璀璨。
3. 情感层次:
诗人以“敌人”和“友人”两个对立的对象来表达这一哲理,既带有一种挑衅的意味,又充满戏剧张力。她似乎在对世界宣告:即便命运注定短暂,我依然会尽情燃烧、绽放光芒。
4. 节奏与韵律:
诗歌短小精悍,四行之内完成强烈的对比和情感的递进,音韵流畅,使得朗读时极具冲击力。

这首诗展现了米莱一贯的自由奔放和不羁精神,是她诗歌风格的典型代表。它至今仍然被引用,成为一种活在当下、燃烧自我的象征。

附上原诗:

Figs from Thistles: First Fig

BY EDNA ST. VINCENT MILLAY

My candle burns at both ends;
  It will not last the night;
But ah, my foes, and oh, my friends—
  It gives a lovely light!

A NOTE FROM THE EDITOR
Edna St. Vincent Millay was born on this day in 1892.
Edna St. Vincent Millay, “Figs from Thistles: First Fig” from Poetry 8, issue 3. (Chicago: Poetry Magazine, June 1918.)
Source: Poetry (June 1918)

Selected from Poem of the Day, American Poetry Foundation, Feburary 23, 2025.

 

图片来自网络,致谢。

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.