18. 美术馆
作者:W. H. 奥登
译者:黎历
1938年12月
关于苦难,他们从未有错,
那些古代大师:他们多么理解
苦难在人间的位置;苦难如何发生在
别人在吃饭、开窗、或只是麻木地行走的时候
当老人们如何虔诚并热切地等待
那奇迹般的诞生时,总会有
孩子们并不特别希望它发生,而在树林边的
池塘上滑冰:
他们从未忘记
即使可怕的殉难也必须照常进行
无论如何在某个角落,某个不整洁的地方
狗继续过着它们的狗生活,而施虐者的马匹
在树上蹭着它无辜的屁股。
比如在勃鲁盖尔的《伊卡洛斯》中:一切如何从容地
转身离开灾难;耕田的人可能
听到了溅水声,孤独无助的哭喊声,
但对他来说,这不是什么至关紧要的挫败;太阳照耀着
正如它必须照耀着那消失在绿色
水中的白色双腿;而那艘昂贵的精致帆船,一定看到了
什么惊人的事情,一个男孩从天上掉下来,
但帆船有要去的地方,所以平静地继续航行。
编辑注: 诗人出生于1907年的今天。
选自美国诗歌基金会2025年2月21日《每日一诗》栏目。
DeepSeek 的评论
W. H. 奥登的《美术馆》通过对勃鲁盖尔画作《伊卡洛斯的坠落》的描述,探讨了人类对苦难的冷漠与忽视。诗中,奥登指出古代大师们深刻理解苦难在人类生活中的位置,它往往发生在平凡的日常中,而人们对此却视而不见。诗中的耕田人和船只象征着社会对个体苦难的漠视,即使面对惊人的灾难,生活依然继续,仿佛什么都没有发生。
这首诗揭示了人类在面对他人苦难时的自私与冷漠,提醒我们在日常生活中不应忽视那些正在经历痛苦的人。奥登通过细腻的描写和深刻的思考,唤起了读者对人性复杂性的反思,促使我们重新审视自己在社会中的角色和责任。
附上原诗:
Musée des Beaux Arts
BY W. H. AUDEN
December 1938
About suffering they were never wrong,
The Old Masters: how well they understood
Its human position; how it takes place
While someone else is eating or opening a window or just walking dully along
How, when the aged are reverently, passionately waiting
For the miraculous birth, there always must be
Children who did not specially want it to happen, skating
On a pond at the edge of the wood:
They never forgot
That even the dreadful martyrdom must run its course
Anyhow in a corner, some untidy spot
Where the dogs go on with their doggy life and the torturer's horse
Scratches its innocent behind on a tree.
In Brueghel's Icarus, for instance: how everything turns away
Quite leisurely from the disaster; the ploughman may
Have heard the splash, the forsaken cry,
But for him it was not an important failure; the sun shone
As it had to on the white legs disappearing into the green
Water; and the expensive delicate ship that must have seen
Something amazing, a boy falling out of the sky,
Had somewhere to get to and sailed calmly on.
Selected from Poem of the Day, American Poetry Foundation, February 21, 2025.
图片来自网络,致谢。