黎历

生如夏花灿烂,死如秋叶静美。
正文

11. 英诗汉译《穷困的情人节》

(2025-02-14 14:01:51) 下一个

穷困的情人节

作者:汤姆·皮卡德  译者:黎历

我们所拥有的
就是存在的
以及我们是谁

而我们是谁
就是爱

选自美国诗歌基金会2025年2月14日《每日一诗》栏目。

Kimi对此诗的评论:

这首诗以简洁而深刻的语言,探讨了存在与爱的本质。诗的标题“Skint Valentine”暗示了物质上的匮乏(“skint”在英语中有“身无分文”的意思),但诗的内容却超越了物质层面,强调了爱与存在之间的内在联系。诗人用“what we have is what there is”(我们所拥有的就是存在的)来表达一种接受现实的态度,而“who we are”(我们是谁)和“who we is”(我们是谁)的重复,则进一步强调了自我认知的重要性。最后,“is love”(就是爱)将这种自我认知升华到爱的层面,表明无论物质条件如何,爱是人性的核心。整首诗充满了哲学意味,语言简洁却富有力量,让人在思考中感受到爱的温暖和力量。

原诗如下:


Skint valentine

BY TOM PICKARD

what we have is
what there is
and who we are

and who we is
is love

 

图片来自网络,致谢!

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.