黎历

生如夏花灿烂,死如秋叶静美。
正文

2. 英诗汉译《致年轻的我们》

(2025-01-24 17:02:02) 下一个

2. 致年轻的我们

作者:杰西·霍尔思   译者:黎历

准备飞翔,我的心早已解开束缚,
长久地等待。当你终于到来,

我们被赐予:天空下额外的空间,
一千个春日,读懂风的能力,

以及我们所见的明天如何成形。
我知道这是一条滑溜的斜坡——事物

如何变成其他事物,我们紧抓脚跟
以减缓侵蚀。我们的嘴唇发紫,咕哝着

未说出口的告别。像玉米一样,剥去
外壳,我们必须脱下手套,撬开

皮肤下的东西,希望喜欢我们的发现,学会去爱。赤裸裸地,

以全彩展现,我们互相铸模
以作纪念。渐变的色调,低垂的云

滚滚而来,磨擦树梢——我注意到机器如何发热,仿佛愤怒。这就是

导致崩溃的原因,我知道——这就是
让我们崩溃的原因。我们在能找到的

地方收集好的碎片——向水,
向覆压的云层,向正在消失的一小片天空

质询。刮擦我薄煎饼般的心——
无法跳动,因所有的尝试而虚弱——

被压平,拉伸,向各个方向拉扯——
那是最后的尝试。那个神圣的问题:

感到痛苦前,我们能爱多深?

 

来源:《诗歌》(2025年1月/2月)

https://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/poems/1639200/letter-to-us-younger

 

Letter to Us, Younger


By Jesse Holth


Ready to fly, my heart has been unbuckling
for a long time, waiting. When you finally


arrive, we are given: extra room under the sky,
a thousand days of spring, the ability to read


the wind, what we see tomorrow becoming.
And I know it’s a slippery slope—how things


become other things, digging in our heels
to slow erosion. Our mouths purple, gurgling


goodbyes, still unwritten. Like corn, shuck shuck
shucking, the way we must unglove ourselves, pry


loose what’s under the skin, hoping to like
what we find, learning to love. Naked, bared out


in full color, we make casts of each other
to remember. A shifting gradient, the low cloud


rolling in, grating the tops of trees—I note the way
machines heat, as if angry. This is what crashed it,


too, I know—this is what crashed us. We take
good scraps where we can find them—asking


questions of the water, clouds pressing down,
small envelope of sky, disappearing. Scraping


my thin, pancake heart—unable to beat, weak
from all that trying—flattened out, stretched


and pulled every inch, every which way—that
final attempt. The sacred question: how much


can we love, before it hurts?


Source: Poetry (January/February 2025)
https://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/poems/1639200/letter-to-us-younger

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.