黎历

生如夏花灿烂,死如秋叶静美。
正文

1. 英诗汉译《诗歌》

(2025-01-23 17:42:44) 下一个

1. 英诗汉译《诗歌》

 

作者:大卫· 夏皮罗  译者:黎历

 

树木交媾,
教导,
专注。
绿光之中的混沌,
无序又虚空。
再次独自一人,
我在思绪尽头孤独地扭动。
当疾病被遗忘,
发声者

被树皮击中,
在柔软的模型上。
老住持看着我们大笑,
他喜欢为自己的墓穴配备电子设备。
你的美丽犹如六颗杏仁,
又宛若和平使者赤裸的脚。

你坐在页面的一个角落。

译于2025年1月20日

 

选自美国诗歌基金会《每日一诗》

附上原英文诗

Poem

BY DAVID SHAPIRO

The trees have sex,
Teach,
Focus.
Tohu Bohu
Chaos in a green light.
Alone again.
How alone I twist
at the end of thought
when illness is forgot
and the speaker

is punched on the bark
on the soft models.
The old abbot looked at us and laughed.
He loved electronic gadgets for his tomb.
You were as beautiful

as six almonds
as beautiful as
the naked foot
of the messenger of peace.

You sat in a corner of the page.

 

图片来自网络,致谢原作者。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.