黎历

生如夏花灿烂,死如秋叶静美。
正文

38. 凛冽

(2025-01-20 16:11:21) 下一个

38. 凛冽
 
文/黎历
 
天地一片苍茫
一首诗歌 披寒衣临渊洗风
凛冽 狙击与冷有关的意象
冰凌 串起冻僵的诗行
挂在冷漠的枝头
颤栗在数九的屋檐
 
唇舌 词不达意
表情 一抹茫然
但一条红围巾
裹住彻骨的绝望
一个深情的回眸
瞬间泯灭零下三十度的寒天
 
心 开始怀念盛夏
尽管 隆冬还在指尖上流连
 
2025-01-15

Bitter Cold

By Li Li

The world is vast and desolate,
A poem, draped in cold clothes, stands by the abyss, washing in the wind.
Bitter cold, a sniper of all things associated with chill,
Icicles string together the frozen lines of poetry,
Hanging from the cold branches,
Trembling on the eaves of a bitter winter.

Lips and tongue fail to express,
Expression, a trace of bewilderment,
But a red scarf
Wraps the bone-chilling despair,
A tender glance
Instantly dissolves the cold of thirty below.

The heart begins to long for midsummer,
Even though the harsh winter still lingers on my fingertips.

January 15, 2025

 

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.