将我的博客复制一份至《海外博客》
由于数据量较大,请您耐心等待复制完成
2024 (28)
您如果真是青岛人的话应该知道上青天这些老租届城市很...
回复 '油翁' 的评论 : 谢谢评语。
胶澳子丁,您的文章充满温情和幽默,让人感受到信仰的...
羡慕!
文革对文化遗产的巨大破坏,令人深思。破坏公墓不仅是...
没有民主的国家,哪个“人们”出声抗议有作用啊?
背后都是利益 想利用别人,总得给人点好处
新文化运动啟蒙了仇恨,對文化人和傳統文化的仇恨,最...
鲁迅是最厉害的骂家, 上下左右都骂了不少。 现...
郭沫若 = Square Root of Maxim Gorky?“政治流氓文痞...
《采薇》让中国风北美飘扬
昔我往矣,杨柳依依。
今我来思,雨雪霏霏。
行道迟迟,载渴载饥。
我心伤悲,莫知我哀!
这是《诗经》中很精彩的一段诗章。有许多翻译家把《采薇》翻译成英文等语种。据称对此诗翻译的最好的是许渊冲先生。
许渊冲(1921.4——2021.6)享年101岁的翻译家。北大教授。他对诗经的理解有独到之处,故有中国古诗翻译家之称。
一个月前一群中国大妈在奥兰多亚洲节公演了古诗舞蹈《采薇》引起中外观众热烈喝彩。可以说是中国风在北美上空飘扬。
中国古代文化大放异彩。