午餐后,云州从食堂出来,遇到蓝教授牵着自行车正要回家,便问:“蓝老师,我有个英文地址,不确定该怎么翻译,等您有时间,想请您帮我翻译一下。”
蓝教授很友善地说:”好。你带着,跟我到家去,我帮你看看。“蓝教授约六十岁上下,中高身材,能讲一口流利的英语,博学、睿智、健谈和热情是给人的第一印象,典型的学者风范。
云州高兴地说:”请您等一下,我去借用小吴的自行车。“
云州放下饭盒,向小吴借了自行车,便骑着自行车跟着蓝教授。
”我家不远,几分钟就到。你们有两个小时的午休时间,不会耽误下午的工作。“蓝教授说。
云州应了一声。
几分钟,云州便跟着来到蓝教授的家。他把自行车停在门外,便跟着进到室内。刚一进门,师母便迎上来问:”这位是?“
”这是我的一个学生,想让我帮他翻译些英文。”然后又对云州说:“这是我的爱人。”
云州连忙问候:”师母,您好!”
“好,你们坐吧。我给你们泡杯茶去。“师母热情地招呼道。
蓝教授和云州在客厅的棕红皮革沙发上坐下。客厅不大,沙发精小,沙发前放着一个小茶桌,客厅一端有个棕红小书架,整个客厅摆放得简单却不失典雅。
“你把英文拿来我看看。“蓝教授说。
“好。”云州从口袋里拿出堂姐寄来的两个信封说:“您看,就是这两个英文字,我不太敢确定。“
师母端来了两杯茶放在茶桌上,客气地说道:”你们喝茶。“
”谢谢师母。“
”哦,这个应当翻译成柏克莱巷,ln是lane的缩写,这个可以翻译成丹维尔。“
”您基本上是采取音译啊。“
”翻译外文地名和人名,基本上都是音译,而不是意译,比如说,纽约,波斯顿,芝加哥,华盛顿,林肯,洛杉矶,巴黎,伦敦,拿破仑等,偶尔也有意译和音译相结合,如新泽西,新奥尔良等。“
”要是这样,那就好翻译了。“
”在美国还有些地名是土著印第安语,英语字典根本查不到,只有音译。“
云州点点头,顿了顿问:”蓝教授对美国很了解啊?“
”当年我在美国留学好几年哪?“
”真的?您去的是哪所大学?“
“我是在哥伦比亚大学。”
“是什么专业?”
”政治和经济学,获得双博士。“蓝教授顿了顿,感叹道:”当时毕业时,本来已经得到美国一所大学的聘书,只因一心要回来报国,被我谢绝了。“
“您还学了政治学?”
“对,准确来讲,是比较政治学。”
“据我了解,早期的留学生多是以理科为主。学政治学的,我还是第一次听说。”
“是啊,本来我开始学的是物理,希望将来能回国发展科技,改变祖国落后的科技面貌,好让我们的民族,不再受外国列强的欺负,但很快我意识到,要想让老百姓享有和平与幸福,除了先进的科技,更需要有一个先进的政治体制。已经有那么多人学理科,那我就改学政治和经济了。”
“那您学的在中国用得上吗?”
“当然用不上啦。不仅用不上,文革时还被打成资本主义的学术权威,经过很多批斗,后来被下放到东北大兴安岭一个林场劳改。”
“那您在林场都是做什么?”
“开始伐木,后来又去放排。”
“放排?”
“放棑就是把木材用绳子把木材绑在一起,做成木棑,然后放到江上,顺流漂浮到有火车站的江边。放棑有几个步骤,先是用绳扎棑,二是在水上行棑,三是快到终点时拉棑靠岸,最后是交棑。”
“那一定很辛苦。”
“那当然,不仅辛苦,也很危险。“
”真没想到老师还经历这些。“
”嗨,现在总算都过去了。只可惜有些人没能熬过来。“
说着,蓝教授的女儿开门大声招呼:”爸、妈,我回来啦。“
”颖颖,回来啦。“蓝教授对云州介绍:”这是我女儿,叫蓝颖,正在上高三,今年夏天就要考大学。”
云州点点头,笑着看看蓝颖,见蓝颖也正看着他,有点俏皮地问:“爸,他是谁?”
“这是我的一个学生,叫迟云州。”
蓝颖“哦”了一声,便跑到妈妈身边去了。 ”