“《友谊地久天长》,又译《友谊万岁》(低地苏格兰语:Auld Lang Syne)是一首以低地苏格兰语创作的诗歌,原意是朋友一起举杯共饮,纪念逝去的日子,故又称“骊歌”。由18世纪苏格兰诗人罗伯特·彭斯, Robert Burns (1759–1796),据当地父老口传录下。
这首诗谱有旋律,除了原苏格兰文外,这首歌亦于多国谱上当地语言,中文歌词也有多个版本。世界各地很多地方在跨年夜、迎接阳历新年倒数完毕后播放。它也运用在其他一些带有辞旧迎新意味的场合,比如送别、毕业仪式等。”
— 出处维基(略有修改)
在2024年的最后一天,放上我朗读的这首诗的一个苏格兰老版本,以此纪念2024文学城好地方好时光,并祝朋友们2025事事如意健康快乐!
"Auld Lang Syne" by Robert Burns
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And auld lang syne!
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne.
We'll tak a cup o' kindness yet,
For auld lang syne.
And surely ye'll be your pint stowp!
And surely I'll be mine!
And we'll tak a cup o'kindness yet,
For auld lang syne.
We twa hae run about the braes,
And pou'd the gowans fine;
But we've wander'd mony a weary fit,
Sin' auld lang syne.
We twa hae paidl'd in the burn,
Frae morning sun till dine;
But seas between us braid hae roar'd
Sin' auld lang syne.
And there's a hand, my trusty fere!
And gie's a hand o' thine!
And we'll tak a right gude-willie waught,
For auld lang syne
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne.
We'll tak a cup o' kindness yet,
For auld lang syne.
祝石美眉和反动派新年愉快如意!
还觉得莎翁的剧/诗一定要听/读英文的,不然会失去莎翁艺术里最宝贵的东东:语声韵味儿的魅力!:-)
谢谢再访。
我是工科出身。文艺只是爱好而已,没有专门学过。也读不懂莎翁的的原文,虽然家里是有一套(是从伦敦背回来地,以为在那里买的莎翁书会更好懂 ;-),只是非常喜欢听。莎翁的语言太棒了,像歌儿一样的好听。
我很喜欢无伴奏的歌(好像欧洲那里更多一些这样的歌者和合唱团)。几年前我在温哥华美术馆外小广场看/听过一个瑞典无伴奏合唱团演出,那真是天籁之声,美极了!
伴奏音乐当然有用途,但我觉得人的vocal是很丰富的,特别是和谐的合唱,不用伴奏效果可能会更触动人。
Cheers, Gott nytt ?r to you and “坏姐姐”, have a good 2025 !;-)
https://www.youtube.com/watch?v=W_6Vs8pADrQ
哎,龙年还有29天呢 ;-))
苇絮美眉好,谢谢谢谢开心开心:-)同祝同乐2025!
新年快乐!祝您及家人 2025 身康体健,万事如意!你的声音好温柔,好听!很开心认识你!谢谢你!