写自己爱写的真字,说自己想说的实话

爱美不打扮,爱食不贪婪,爱才不崇拜,爱资不贪财
正文

辞旧迎新 — 友谊地久天长

(2024-12-31 06:57:19) 下一个


“《友谊地久天长》,又译《友谊万岁》(低地苏格兰语:Auld Lang Syne)是一首以低地苏格兰语创作的诗歌,原意是朋友一起举杯共饮,纪念逝去的日子,故又称“骊歌”。由18世纪苏格兰诗人罗伯特·彭斯, Robert Burns (1759–1796),据当地父老口传录下。

这首诗谱有旋律,除了原苏格兰文外,这首歌亦于多国谱上当地语言,中文歌词也有多个版本。世界各地很多地方在跨年夜、迎接阳历新年倒数完毕后播放。它也运用在其他一些带有辞旧迎新意味的场合,比如送别、毕业仪式等。”
— 出处维基(略有修改)


在2024年的最后一天,放上我朗读的这首诗的一个苏格兰老版本,以此纪念2024文学城好地方好时光,并祝朋友们2025事事如意健康快乐!

 


"Auld Lang Syne" by Robert Burns

Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And auld lang syne!

For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne.
We'll tak a cup o' kindness yet,
For auld lang syne.

And surely ye'll be your pint stowp!
And surely I'll be mine!
And we'll tak a cup o'kindness yet,
For auld lang syne.

We twa hae run about the braes,
And pou'd the gowans fine;
But we've wander'd mony a weary fit,
Sin' auld lang syne.

We twa hae paidl'd in the burn,
Frae morning sun till dine;
But seas between us braid hae roar'd
Sin' auld lang syne.

And there's a hand, my trusty fere!
And gie's a hand o' thine!
And we'll tak a right gude-willie waught,
For auld lang syne

For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne.
We'll tak a cup o' kindness yet,
For auld lang syne.

 
声入人心男生三重唱:

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (7)
评论
最西边的岛上 回复 悄悄话 回复 'neshershahor' 的评论 : 刚去听了,非常好听!!!谢谢谢谢!

我很喜欢无伴奏的歌(好像欧洲那里更多一些这样的歌者和合唱团)。几年前我在温哥华美术馆外小广场看/听过一个瑞典无伴奏合唱团演出,那真是天籁之声,美极了!

伴奏音乐当然有用途,但我觉得人的vocal是很丰富的,特别是和谐的合唱,不用伴奏效果可能会更触动人。

Cheers, Gott nytt ?r to you and “坏姐姐”, have a good 2025 !;-)
neshershahor 回复 悄悄话 Auld Lang Syne我聽過最好的版本應該是The Choral Scholars of University College Dublin唱的:

https://www.youtube.com/watch?v=W_6Vs8pADrQ
neshershahor 回复 悄悄话 Happy New Year/Gott nytt ?r to you too
最西边的岛上 回复 悄悄话 回复 'cowwoman' 的评论 : 谢谢牛美眉,也祝你和家人小龙年大吉,今天同快乐!

哎,龙年还有29天呢 ;-))
cowwoman 回复 悄悄话 祝西岛蛇年大吉!龙年最后一天快乐!
最西边的岛上 回复 悄悄话 回复 '风中的苇絮' 的评论 :

苇絮美眉好,谢谢谢谢开心开心:-)同祝同乐2025!
风中的苇絮 回复 悄悄话 西岛,

新年快乐!祝您及家人 2025 身康体健,万事如意!你的声音好温柔,好听!很开心认识你!谢谢你!
登录后才可评论.