注:从诗坛转来
我最近在看一本有趣的英文小书,是很早以前一位好读亲戚送的圣诞礼物。书是一位美国的高僧根据他的理解,对庄子道学的翻译。
我以前没有兴趣去读道教,觉得太深奥太费脑。这次读了这位高僧的译文,觉得很有意思。因为他不是直译,是按他的修炼去理解庄子,深入浅出地用英文写出来,易读易懂。读了以后让我这个懒人有了去看一眼庄子原文的意愿。
因为高僧是用诗歌形式写的,所以我把其中一篇和我的瞎翻译,及庄子的原文放在这里。供大家一阅和批评我的直白瞎翻译。
谢谢!
The lost Pearl
The Yellow Emperor went wandering
To the north of the Red Water
To the Kwan Lun mountain.
He looked around
Over the edge of the world.
On the way home He lost his night-colored pearl.
He sent out Science to seek his pearl, and got nothing.
He sent Analysis to look for his pearl, and got nothing.
He sent out Logic to seek his pearl, and got nothing.
Then he asked Nothingness, and Nothingness had it!
The Yellow Emperor said:
“Strange, indeed: Nothingness
Who was not sent
Who did no work to find it
Had the night-colored pearl!”
Merton, Thomas. The Way of Chuang Tzu
我的英译中:
遗失的明珠
黄帝外出漫游
过红水之北,登昆仑之巅
看到了世界的尽端。
在归途中,
他丢失了心爱的夜明珠。
他派“科学”去寻,无果
他遣“分析”去找,无果
他让“逻辑”去思,仍无果。
最后,他去问“虚无”,
“虚无”看到了夜明珠。
黄帝惊喜,
‘真奇妙,
”虚无“得珠
并未出门
也无辛劳。'
我的理解:黄帝丢失的是他心中的安宁,只有屏蔽了外界世事的干扰才能找回来。
庄子原文
”黄帝游乎赤水之北,登乎昆仑之丘而南望,还归,遗其玄珠,使知索之而不得,使离朱索之而不得,使喫诟索之而不得,乃使象罔,象罔得之。黄帝曰:“异哉!象罔乃可以得之乎?”
——《天地》
附:诗坛坛友跟帖:
• 不错,学习了。他把离朱理解为分析,可能还不是特别贴切。“离朱”,传说中明察秋毫者,是视力极好的人。 -godog- ♂ (0 bytes) (1 reads) 12/10/2024 postreply 08:12:34
• 谢谢G兄指迷!承认我真是个懒人:-)看到你的提示后才去查了,你说的对,视力好不等于会分析。谢谢。 -最西边的岛上- ♀ (0 bytes) (0 reads) 12/10/2024 postreply 09:24:31
• 有趣的翻译,学习欣赏! -方外居士- ♂ (0 bytes) (1 reads) 12/10/2024 postreply 12:09:30
• 谢谢方兄。你肯定也看到了我的懒惰 ;-) -最西边的岛上- ♀ (0 bytes) (1 reads) 12/10/2024 postreply 13:20:08
• 我对律诗一窍不通,出口成错,所以不敢也没有能力为坛友们的诗作做评论。恭请各位见谅,谢谢! -最西边的岛上- ♀ (0 bytes) (3 reads) 12/10/2024 postreply 13:24:49